ИРОНИЯ И КОММУНИКАТИВНЫЕ ЦЕННОСТИ: МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ – Анна Горностаева

А.А. Горностаева

Аннотация. В центре внимания – ирония как коммуникативная ценность, присущая некоторым культурам. Отмечено, что ироничность является характерной чертой английского стиля коммуникации, а понимание юмора и иронии в иностранном языке и культуре обеспечивает плодотворный межкультурный диалог. Цель исследования – установить связь между культурно-коммуникативными ценностями и функционально-прагматическим аспектом  использования иронии в русской, английской и американской лингвокультурах на примерах современного политического дискурса.  Гипотеза состоит в следующем: ирония является отражением культурно-исторических традиций и ценностей, является неотъемлемой частью этнокультурной идентичности народа. Знание механизмов построения иронии, умение использовать языковые средства ее выражения необходимы для эффективного межкультурного общения, достижения понимания между представителями различных лингвокультур. Исследование выполнено на материале отрывков из современного политического дискурса британских, американских и российских политических деятелей. Всего проанализировано 250 иронических высказываний, в данной статье представлены некоторые из них.

Abstract. The article focuses on irony as a communicative value of certain cultures, which is an integral part of the English communicative style. Understanding irony and humour in intercultural aspect plays an important role in ensuring a fruitful and efficient communication. The paper aims at establishing connection between the national communicative values and the functions of irony in the Russian, English and American modern political discourse. The hypothesis is the following: irony is a reflection of cultural traditions and values and expresses the ethnic identity. The knowledge of ironic mechanisms, ability to use expressive means are necessary to reach understanding in intercultural communication. The material, used for the analysis, is represented by ironic utterances of contemporary Russian, British and American politicians. It comprises 250 ironic phrases, some of which are given in the paper, accompanied by commentaries.

Ключевые слова: ирония, межкультурная коммуникация, коммуникативные ценности, язык, культура, дискурс.

Key words: irony, intercultural communication, communicative values, language, culture, discourse.

Введение

В современном мире в эпоху глобализации связи между странами и национальностями становятся все прочнее, что выводит на первый план вопросы и проблемы межкультурной коммуникации. Несомненным представляется факт необходимости овладения не только иностранным языком, но и иностранной культурой для достижения эффективной и плодотворной коммуникации. Не менее важно знание культурных и коммуникативных ценностей, составляющих картину мира – как общенациональную, так и индивидуальную. Национальный юмор и ирония представляют собой значимую часть этой картины и отражают менталитет народа, его самоидентификацию  и способ восприятия мира. Все вышесказанное обусловливает необходимость не только овладевать навыками понимания иронии и юмора на межкультурном уровне, но и развивать способность реагировать на реплики и поддерживать иронический и юмористический дискурс. Неумение вести ироническую коммуникацию ведет к неудачам как в межличностном, так и в межкультурном аспекте.

Методология

В основу исследования положена гипотеза о принадлежности иронии к английскому стилю коммуникации [Fox 2005, Горностаева 2013]. Ироничность, как характерная черта английского общения, в то же время является одной из важных коммуникативных ценностей; ограничения на использование иронии в речи делают англичан уязвимыми, подобно черепахам, лишенным панциря: “turtles devoid of their shells” [Fox 2005]. В отличие от английского дискурса, в русском дискурсе ирония уместна лишь в определенных ситуациях. Функции, выполняемые иронией, разнообразны – от насмешки и нападения до самозащиты, от развлечения до самовыражения. Важна роль самоиронии как способа снять напряженность дискурса и сохранить лицо. Исследователи указывают на такие функции иронии в дискурсе, как выражение национальной идентичности и культурно-коммуникативных ценностей, укрепление социальных норм и отражение верований народа [Habib 2008; Fine and de Soucey 2005; Жирова, Епифанцева 2018]. Ирония может укреплять связь между собеседниками как фактор солидарности или отдалять их друг от друга, выполняя роль барьера (“a boundary marker”) [Schnurr 2010: 319].  

При анализе национальных культурных и коммуникативных ценностей мы опирались на учения в области межкультурной коммуникации: [Ларина 2009, 2013; Тер-Минасова 2000; Wierzbicka 2006].

Материалом для проведения анализа послужил современный политический дискурс таких известных государственных деятелей, как Б. Джонсон, Б. Обама, Д. Трамп, В.В. Путин. Анализируя данный материал, мы основывались на теории критического дискурс-анализа [Van Dijk 2009; Wodak 1997] и результатах его практического применения в конкретных ситуациях [Bilig 2007; Schollon 2007].

Национальные коммуникативные ценности

Для понимания национальной иронии и юмора необходимо принимать во внимание ряд социальных факторов, таких как: тип отношений между собеседниками, их культурную и этническую идентичность, возраст и пол [Schnurr 2010]. Также представляется важным знать то, что в той или иной культуре считается смешным, забавным иди ироничным. Понимание иронии может варьироваться не только от культуры к культуре, но и внутри одной и той же культуры.

Поскольку механизмы и функции иронии тесно связаны с культурными и коммуникативными ценностями, в данной статье употребление иронических высказываний рассматривается через призму ценностной картины мира. Для проведения анализа мы обратили внимание на следующие коммуникативные ценности, которые выделяют исследователи:

•Для британской культуры: зона личной автономии (прайваси), равенство, рационализм, традиционализм, толерантность, ироничность [Ларина 2009, 2013; Горностаева 2013; Fox 2005; Wierzbicka 2006 и др.]

•Для американской культуры характерны схожие ценности: индивидуализм, прагматизм, соревновательность, равенство, с преобладанием ассертивности, то есть уверенности в себе и в будущем [Леонтович 2015].

•Для русской культуры: соборность, общинность, коллективность, общительность, эмоциональность, духовность (непрагматизм), скромность [Ларина 2009, 2013; Тер-Минасова 2000 и др.]

Примеры и комментарии

•It’s absolutely wonderful to be here in Manchester – one of the few great British cities I have yet to insult [https://www.hitc.com/en-gb/2017/11/13/boris-johnsons-4-best-quotes/].

Эта цитата из приветственной речи Бориса Джонсона, обращенной к жителям Манчестера  («Совершенно чудесно оказаться в Манчестере, одном из немногих городов Британии, которые я еще не успел обидеть»). Политик, известный своей эксцентричностью и заработавший репутацию «грубияна», часто подвергается критике за свою несдержанность в высказываниях. Ирония используется оратором для предупреждения возможных обвинений в бестактности и грубости. Джонсон опережает критиков, открыто признавая себя грубияном, таким образом предупреждая возможное вторжение в область своего «прайваси».

•Insert joke here, as Jeremy Corbyn would say [https://www.youtube.com/watch?v=V1n7b8iTbqw – YouTube. Boris Johnson’s rugby scrum joke – BBC News, 6.10.2015].

В данном случае мы имеем дело с завуалированной насмешкой, понятной лишь тем, кто знаком с эксталингвистической ситуацией: лидер лейбористов Джереми Корбин не отличается чувством юмора, в его речах не хватает иронии, что, с точки зрения английского стиля коммуникации, является серьезным недостатком. Говоря о том, что в этом месте Джереми Корбин предпочел бы вставить шутку, говорящий имеет в виду прямо противоположное. Ирония выражает критику оппонента и помогает Борису Джонсону самовыразиться: ведь сам премьер-министр известен своими ироническими и саркастическими высказываниями.

•I said to the American people, regardless which side you are on in the election, regardless whether your candidate won or lost, the sun would come up in the morning. And that’s one bit of prognosticating that actually came true. The sun is up.  [https://www.youtube.com/watch?v=Wr2USTE3L98].

Эта фраза была произнесена Бараком Обамой сразу после объявления результатов выборов в США в 2016 г., когда к власти неожиданно пришел Дональд Трамп. Чтобы успокоить своих сторонников, голосовавших за Клинтон, Обама прибегает к тактике позитивной оценки, используя иронический механизм открытия очевидного: «Часть моего прогноза сбылась – солнце взошло». Механизм использования иронии в данном высказывании соответствует главным коммуникативным ценностям американцев – ассертивности и оптимизму.  

•It is great to be here with a thousand wonderful people or as I call it “a small intimate dinner with  some friends” or as Hillary calls it “her largest crowd of the season”  [https://www.youtube.com/watch?v=yGgxr4Sxoas – YouTube.  Al Smith dinner, 20.10.2016].

Данное высказывание принадлежит Дональду Трампу и содержит явную насмешку над оппонентом в президентской гонке, для которой публика, пришедшая на благотворительный обед – «огромная толпа», в то время как для самого говорящего это «обед в тесном кругу друзей». Трамп делает акцент на количестве своего электората и подчеркивает свою значимость по сравнению с Хиллари Клинтон, используя иронические метафоры.

•Я не помню ни господина Крафта, ни кольца… Но если это такая большая ценность, я попрошу, чтобы у нас изготовили, чтобы было видно, что это дорогая вещь. Это будет лучшим решением этой сложной международной проблемы. [http://www.youtube.com/watch?v=VLMX7m1vmCo,  2.06.2014].

Этот ответ президента России на вопрос о кольце, якобы украденном в России у американского бизнесмена, содержит иронию, отвечающую русским коммуникативным ценностям – духовности и непрагматичности. Обещание изготовить «действительно дорогую вещь» (ироническая метафора), а также использование иронической гиперболы «сложная международная проблема» подчеркивает широту русской души и ориентир на духовные, а не материальные ценности. 

Выводы

Проанализированный материал позволяет выделить некоторые сценарии употребления иронии в политическом дискурсе и определить функции иронии в каждом конкретном случае. Исследование показало, что функции иронии разнообразны и включают в себя нападение, насмешку, защиту, самовыражение, снятие напряжения и т.д. Ирония помогает говорящему сохранить лицо, закрыть неприятную тему, акцентировать какой-либо аспект, сократить дистанцию и приблизиться к собеседнику или, наоборот, отдалиться от него. 

Использование иронии происходит в соответствии и тесной связи с национальными культурными и коммуникативными ценностями, что предопределено культурной картиной мира, как общенациональной, так и индивидуальной. Культуры Великобритании и США являются индивидуалистскими и обладают общими ценностями, такими как индивидуализм, равенство, прагматизм, позитивное мышление. Русская культура концентрируется вокруг таких основных ценностей, как духовность, скромность, искренность, соборность. Особенности культурно-ценностной картины мира находят свое отражение в способах выражении иронии.

Понимание иронии и юмора в процессе межкультурного общения представляет большую важность для достижения взаимопонимания и ведения плодотворного межкультурного диалога. Изучение иронии в рамках политического дискурса имеет большое теоретическое и практическое значение и открывает новые возможности для исследователей.

     Литература

•Горностаева А.А. Ирония как компонент английского стиля коммуникации. Монография. М.: ИПЦ «Маска», 2013. — 240 с.

•Жирова И.Г., Епифанцева Н.Г. Ирония – «ключевое слово» в британской и французской языковых культурах // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2018. № 2 (22). С. 77-98.

•Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур, 2009. – 512 с.

• Ларина Т.В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. – М.: Языки славянских культур. 2013. – 360 с.

•Леонтович О.А. Позитивная коммуникация: постановка проблемы. // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», № 1, 2015. – С. 164-178.

•Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – 166 с.  

•M. Billig  “Critical Discourse Analysis and the Rhetoric of Critique”, Critical Discourse Analysis: Theory  and Interdisciplinarity, Palgrave Macmillan, 2007, pp. 35-47.

•G.A.Fine, M. de Soucey, “Joking cultures: Humor themes as social regulation in group life”, Humor 18(1) P.1–22, 2005.

•K. Fox, “Watching the English. The hidden rules of English behavior”. Hodder and Stoughton. 2005. London. 424 p. http://www.hodder.co.uk 

• R. Habib, “Humor and disagreement: Identity construction and cross-cultural enrichment”, Journal of Pragmatics 40. P. 1117–1145, 2008.

• S. Schnurr, “Humour”, Interpersonal Pragmatics. Handbook.  Ed. by Locher, Miriam A. / Graham, Sage L.  P. 307-326, 2010.

• S. Scollon, “Political and Somatic Alignment: Habitus, Ideology and Social Practice”, Critical Discourse Analysis: Theory  and Interdisciplinarity, Palgrave Macmillan, 2007, pp. 167-199.

• T. A. Van Dijk, “Society and discourse: how social contexts influence text and talk”. Cambridge University Press, 2009. 

• A. Wierzbicka, “English: Meaning and Culture”. Oxford University Press, 2006.

• R. Wodak, “Critical Discourse Analysis”, Discourse as Social Interaction, Vol. 2. – London: Sage Publications, 1997, pp. 259-284.

Для цитирования: Горностаева А.А. Ирония и коммуникативные ценности: межкультурный аспект // Язык. Культура. Перевод. Сборник материалов всероссийской научно-практической конференции (МГИМО, 20-21 февраля 2020), том 1. С.171-177.