О ДРУЗЬЯХ

О ДРУЗЬЯХ

Я с детства верила всегда,

Что солнце, воздух и вода

Всем детям – лучшие друзья,

И жить без них никак нельзя.

Но в юности открылось мне,

Что дружба возросла в цене,

И лучший друг – красив, богат —

Бриллиант во множество карат.

С работой хорошо дружить,

Ведь без работы не прожить!

Дружить с мужьями и детьми

Полезно после тридцати,

Когда хорошая семья –

Твой тыл, опора и друзья!

Когда уже за тридцать пять,

Всяк волен лично выбирать.

Каких еще найти друзей,

Чтоб стало в жизни веселей.

Понятно всем, само собой,

Что умный дружит с головой,

С руками дружат мастера,

С едою дружат повара,

Труба сантехнику нужна,

Она надежней, чем жена.

Чтоб в танце весело кружить,

С ногами надобно дружить.

И Дон Жуан, любимец дам,

Он тоже дружит с чем-то там.

С Габбаной дружит Дольче так,

Что не разлить водой никак.

А кто особый знает толк,

Тому дружбан – тамбовский волк.

Года стремительно летят,

И мне уже за пятьдесят.

Так кто ж теперь мой лучший друг?

Стиралка? Пылесос? Утюг?

Или турецкий сериал

Мне самым лучшим другом стал?

Нет, я признаюсь, господа,

Что друг мой – не сковорода,

Не печка с мультиваркой, нет!

Не суперскоростной инет….

А список прост, все как всегда:

Природа, воздух и вода,

Побольше моря, также гор,

За чаем тихий разговор,

Высоцкий, Моцарт и Моэм,

Работа без больших проблем,

Закат, пустынный берег, пляж –

Знакомый с детства мне пейзаж,

Любовь к отеческим гробам,

Горячий кофе по утрам,

И пасадобль заводной,

И лыжи в зимний выходной!

Науки в меру, много книг,

Сам по себе пришедший стих

Хороший дом, моя семья –

Вот в жизни вечные друзья!

АГ

19.05.2023

ВСТРЕЧА ЛИТЕРАТОРОВ В ИНСТИТУТЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

ВСТРЕЧА ЛИТЕРАТОРОВ В ИНСТИТУТЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

25 мая в Институте русского языка состоялась очередная встреча литераторов. Тема была весенняя и предканикулярная – а именно, ирония, теоретическая и практическая. За теорию отвечала Анна Горностаева, за практику – иронический поэт Татьяна Кормилицына. Дальше были интересные выступления на разные темы – серьезные и не очень. И специальный музыкальный подарок – скрипка Сергея Пудалова! Люблю такие встречи в кругу единомышленников. Особенно приятно, что пришли мои дорогие студенты и выпускники.

Подробнее здесь

МУЗЕЙ ЭКСЛИБРИСА И МИНИАТЮРНОЙ КНИГИ

МУЗЕЙ ЭКСЛИБРИСА И МИНИАТЮРНОЙ КНИГИ

Уникальный музей экслибриса и миниатюрной книги представляет удивительные экспонаты – от крошечного сборника детских сказок до томика В.И. Ленина размером со спичечный коробок. Здесь также есть микроскопические произведения искусства, например, картина в игольном ушке или копия памятника Петру Первому на маковом зернышке. 50-летие Международного союза книголюбов отмечали здесь, а руководила всем директор музея Людмила Владимировна Шустрова.

Подробнее здесь

ИРОНИЧЕСКИЙ СМЫСЛ И МОДАЛЬНОСТЬ: НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА ОПРЕДЕЛЕНИЕ ДИСКУРСИВНОЙ ИРОНИИ

В работе представлен новый взгляд на иронию в дискурсе. Предлагается отойти от традиционного понимания иронии как «противоположного значения» и рассматривать дискурсивную иронию во всем многообразии ее функций, с учетом модальности, которая может быть как позитивной, так и негативной. В статье дано расширенное определение иронии как элемента дискурса.  

Ключевые слова: ирония, модальность, дискурс, смысл, значение, оценка.

 

Поскольку ирония является многоплановым явлением, определение ее как лингвистической категории представляет определенную сложность. В большинстве толкований иронии делается акцент на противоположность значения, скрытый смысл и негативную оценку, которую иногда называют «негативной модальностью иронии» [1], [6] и др.

Большинство традиционных определений иронии XX в. сводится к противоречию, а именно к значению, противоположному буквальному [4], [12], антифразису, использованию слова или выражения в смысле, диаметрально противоположном реальному, значению, которое должно быть интерпретировано в обратном смысле [9, с. 29], [14, с. 113].

Ряд исследователей полагает, что иронию неправомерно сводить лишь к взаимодействию смыслов. Л. Хатчеон справедливо замечает, что ирония – это не только явный и скрытый смысл, но и взаимосвязь между людьми – ирониками, интерпретаторами и объектами иронии [10, с. 56], что делает ее понимание более сложным процессом, чем просто поиск противоположного значения. Это мнение разделяет П. Симпсон, полагающий, что ирония – это пространство между тем, что утверждается, и тем, что имеется в виду [15, с. 105], и преодолеть это пространство говорящий и слушающий должны совместными усилиями. На наш взгляд, к этому важно добавить, что и сам «противоположный смысл» присутствует не всегда.

Несмотря на то что в само понятие «ирония» подразумевает скрытое противоречие (“inferred contradiction” [6, с.139]), это не означает, что ирония обязательно основывается на противоположном значении. Р. Джиора отмечает, что ирония может выражать преувеличение или преуменьшение значения [8], Б. Комлоси добавляет, что это может быть не то и не другое [11]. Например, во фразе человека, застигнутого непогодой и описывающего ливень, фигурирует ирония-преуменьшение: The storm brought us a little rain today (Буря принесла небольшой дождь). Ирония-преувеличение может быть проиллюстрирована на примере фразы из рассказа девочки: The whale is not very thin (Кит не очень маленький). Следующий пример – высказывание гостя программы «Интервью со звездами» – содержит самоиронию-преувеличение: I am extremely popular. I am the God (Я безумно популярен. Я бог). Ирония в корректирующей функции с использованием игры слов присутствует во фразе другого гостя этой программы: I come from Bolton. Not from Michael Bolton (Я из Болтона. Но не из Майкла Болтона).

Мысль о том, что функции иронии намного шире, а передаваемые ею эмоции гораздо богаче, чем просто негативное отношение, находит подтверждение в многочисленных примерах. Так, Л. Альба-Хуэз замечает, что ироничный говорящий не обязательно передает противоположное значение; ему не обязательно ссылаться на предыдущее высказывание, он также не всегда использует притворство; ироничный говорящий может делать все, кое-что или ничего из вышеперечисленного и все же оставаться ироничным [6, с.140].

Эту точку зрения разделяют ученые, которые в своем определении иронического смысла опираются на взаимодействие между высказанным и невысказанным [2]; [3]; [10]; [8]: иронический смысл не всегда противоположен буквальному, но всегда отличен от него; негативная модальность не является обязательной, что подтверждается примерами иронии-преуменьшения и иронии-преувеличения, а также иронией в корректирующей функции.

Вслед за исследователями, придерживающимися широкого взгляда на понимание иронии, мы подчеркиваем необходимость отойти от традиционного узкого понимания иронии, характерного для ряда отечественных исследований. Предлагается рассматривать иронию в дискурсе во всем многообразии ее функций, с учетом передаваемой ею модальности. Ирония понимается как дискурсивная практика и как свойство дискурса, возникающее в результате взаимодействия между автором и адресатом, что подразумевает сотрудничество, активное участие реципиента в процессе интерпретации иронии. Ирония находит свое проявление в ироничности – типе коммуникативного поведения, репрезентируемого в ироническом образе говорящего. Ирония, ироничность и иронический образ являются ключевыми понятиями для построения теории исследования ироничности как коммуникативной категории.

Восприятие иронического высказывания во многом зависит от этической уместности использования иронии, однако в целом употребление иронии вносит в коммуникацию положительный вклад, что отмечают исследователи [2]; [3]; [5] и др. Роль положительной модальности иронии описывают Дж. Мартин и П. Уайт, выделяя случаи использования иронии для того, чтобы избежать отрицательной оценки действий человека, смягчить критику, придать сказанному скорее позитивный, чем негативный смысл [13, с.221].

Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод, что словарное определение иронии в русском языке нуждается в уточнении, по крайней мере в том, что касается иронии как элемента дискурса. Мы полагаем целесообразным предложить новый взгляд (в соответствии с результатами современных исследований) на иронический смысл и модальность, а именно: иронический смысл совсем не обязательно является обратным буквальному, а может быть преувеличением или преуменьшением реального свойства объекта, корректированием буквального смысла, ироничный говорящий не всегда передает противоположное значение; ему не обязательно ссылаться на предыдущее высказывание, он также не всегда использует притворство.

Кроме того, вызывает сомнение то, что цель (или функция) иронии сводится к выражению скрытой насмешки, так как ирония может быть эксплицитной и имплицитной (т. е. скрытой или явной), а коммуникативная интенция автора может быть гораздо шире, чем просто насмешка, из чего можно сделать вывод о соотнесенности иронии как с негативными, так и с позитивными видами и жанрами комического. Наконец, ирония не всегда обладает негативной модальностью: нельзя утверждать, что это только насмешка, скрытая за похвалой.

Принимая во внимание все вышесказанное, мы предлагаем расширенное определение иронии как элемента дискурса:

Ирония – это стиль речевого взаимодействия между автором и адресатом, имеющий в основе импликатуру (скрытый смысл), реализуемый за счет логического несоответствия высказанного и невысказанного, что, как правило, нарушает коммуникативные ожидания собеседника. Ирония этнокультурно маркирована, обладает модальностью (позитивной или негативной) и оценочностью.

Функциональный потенциал иронии многообразен: ирония одновременно является способом оценить объект, выразить отношение автора к нему, выполнить информативную функцию, передать эмоции автора и воздействовать на адресата. Изучение функций иронии в дискурсе открывает широкие перспективы для лингвистических исследований.

Список литературы

1.    Вишневская, В. Д. К вопросу о статусе иронии. Языковые средства выражения / В. Д. Вишневская. – Текст : непосредственный // Мир культуры: теория и феномены. – Вып. 2. – Пенза, 2002. – С. 21–24.

2.    Горностаева, А. А. Ирония в английском и русском дискурсах: сопоставительный анализ / А. А. Горностаева. – Текст : непосредственный // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2013а. – № 4. – C. 72–79.

3.    Ермакова, О. П. Ирония и ее роль в жизни языка / О. П. Ермакова. – Калуга : КГПУ им. К. Э. Циолковского, 2005. – 204 с. – Текст : непосредственный.

4.    Походня, С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / С. И. Походня. – Киев : Наукова думка, 1989. – 126 с. – Текст : непосредственный.

5.    Шилихина, К. М. Современные теории вербальной иронии: основные проблемы / К. М. Шилихина. – Текст : непосредственный // Язык, коммуникация и социальная среда. – Вып. 6. – Воронеж : ВГУ, 2008. – С. 24–32.

6.    Alba-Juez, L. Irony as inferred contradiction / L. Alba-Juez. – Текст : непосредственный // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. № 4. – С. 139152.

7.    Amante, D. J. The theory of ironic speech acts / D. J. Amante // Poetics Today. – 1981. – Vol. 2, is. 2. – Р. 77–96. – Текст : непосредственный.

8.    Giora, R. On our mind: Salience, context, and figurative language / R. Giora. – New York : Oxford University Press, 2003. – 272 p. – Текст : непосредственный.

9.    Holman, C. H. A Handbook to Literature / C. H. Holman, W. Harmon5th edn. – New York : Macmillan ; London : Collier Macmillan, 1986. – 647 p. – Текст : непосредственный.

10.  Hutcheon, L. Irony’s Edge. The Theory and Politics of Irony/L.Hutcheon / L. Hutcheon. – New York : Routledge, 2005. – 248 p. – Текст : непосредственный.

11.  Komlósi, B. Irony in the semantics-pragmatics interface: A reconstructional model / B. Komlósi. – 2010. – November 11. – URL: http://www.eotvos.u-szeged.hu/~vozparag/komlosi_irony.pdf (дата обращения: 26.01.2023). Текст : электронный.

12.  Lanham, R. A. A Handlist of Rhetorical Terms / R. A. Lanham. – 2nd edn. – Berkeley : University of California Press, 1991. – 205 p. – Текст : непосредственный.

13.  Martin, J. R. The Language of Evaluation. Appraisal in English / J. R. Martin, P. R. R. White. –New York : Palgrave Macmillan, 2005. – 278 p. – Текст : непосредственный.

14.  Searle, J. Metaphor / J. Searle. Текст : непосредственный // Metaphor and Thought / ed. A. Ortony. Cambridge : Cambridge University Press, 1979. – P. 92–123.

15.  Simpson, P. Language, ideology and point of view / P. Simpson. – London, 1994. – 197 p.Текст : непосредственный.

 

Для цитирования:

Горностаева А.А. Иронический смысл и модальность: новый взгляд на определение дискурсивной иронии // Казанская наука №4 (2024). – С. 352-355.

Социокультурные и лингводискурсивные характеристики иронии

Аннотация

Статья представляет собой обзор существующих научных взглядов на иронию как явление, находящиеся на стыке нескольких дисциплин. Представлены определения этого феномена с точки зрения философско-эстетического, антропологического, литературоведческого, лингвистического подхода. Перечислены взгляды на иронию как категорию комического, мировоззренческую категорию, как на способ восприятия и осмысления действительности.  Разнообразные трактовки понятия «ирония» рассмотрены в сопоставлении, приведены аргументы, обосновывающие авторское согласие/несогласие с существующими формулировками. В центре внимания статьи – ирония-эффект, возникающая как результат взаимодействия между собеседниками: иронизирующим говорящим и воспринимающим и интерпретирующим иронию реципиентом. Автор указывает на то, что в процессе коммуникации ирония является своеобразным барьером для разделения участников на «иронизирующих» и их «жертвы», то есть на тех, кто в состоянии интерпретировать иронию и «непосвященных». Дискурсивная ирония рассматривается как продукт взаимодействия, сотрудничества между автором и адресатом, в результате которого иронический эффект может возникнуть (при правильной интерпретации иронического высказывания) или не возникнуть (в случае коммуникативной неудачи). Целью работы является рассмотрение дискурсивной иронии и определение ее основных особенностей как дискурсивной тактики. Вклад автора в развитие теории дискурса выражен в анализе иронии в английской и русской лингвокультурах В статье выделены основные социокультурные и лингводискурсивные характеристики иронии. Делается вывод о важности иронии в коммуникации, о ее роли в вербальном и эмоциональном интеллекте участников дискурса. Новизна исследования заключается в том, что в предлагаемой работе ирония рассматривается как неотъемлемая характеристика современного английского и русского дискурса, которая обеспечивает достижение говорящим выполнения коммуникативной интенции. Основным результатом работы является постулат об этностилистической маркированности иронии, что открывает широкие перспективы для изучения особенностей иронии в национальных дискурсах. Данные, представленные в статье, могут быть использованы для дальнейшего развития этностилистики, лингвопрагматики, теории межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: ирония, коммуникация, дискурс, этностилистика, дискурсивная тактика.

Введение

Ирония представляет собой многоплановое явление, выходящее далеко за пределы языка. Ученые рассматривают иронию с точки зрения философско-эстетического подхода, как категорию комического, а также в литературном и лингвистическом аспектах. Отечественные и западные исследователи говорят о тотальности и повсеместности иронии: она присутствует в межличностной коммуникации, искусстве, журналистике, рекламе, политике, науке и в целом практически во всех областях культурного взаимодействия. В данной статье представлен взгляд на иронию как элемент дискурса и как дискурсивную тактику.

Трактовка понятия «ирония»

Само слово «ирония» имеет значения, выходящие за рамки понятия фигур речи. Ф. Шлегель определяет ее как «настроение, оглядывающее все с высоты и бесконечно возвышающее над всем обусловленным, в том числе и над собственным искусством, добродетелью или гениальностью» [10, с. 283].

Понимание иронии меняется с течением времени, она по-разному толкуется не только представителями разных культур, но и внутри одной культуры, «ее по-разному представляют себе ученые и люди, не относящиеся к науке» [18, с. 9]. Ф. Юс подчеркивает, что ирония непременно нуждается в некоем фоне (так называемое «эхо» – echo), подкрепляющем ее: мнении, норме, мысли или высказывании, с которыми она ассоциируется [20, с. 100]. Р. Чеймберс называет иронию явлением «невысказанного понимания» (“a matter of unspoken understandings”) и явлением «идеологической сложности», т. е. основанным на общем понимании устройства мира [12, с. 19]. В приведенных определениях представляется особенно важным подчеркнуть оценочность, которой обладает ирония и которая проявляется в модальности иронии (позитивной или негативной).

В ранних толкованиях иронии зафиксировано, что ирония – это разновидность лжи, так как говорящий высказывает нечто противоположное тому, что думает, следовательно, говорит неправду. Такое понимание отражено в этимологии: в древнегреческом языке «иронизировать» означало «говорить ложь», «насмехаться», «притворяться». Ю. Н. Варзонин предлагает объединить иронию и ложь на том основании, что они изначально не присутствовали в языке, точнее сказать, не были информационными техниками человека: когда-то они появились в арсенале личности, потом закономерно обрели языковой способ кодирования. По мнению этого исследователя, человек сам учится лжи, точно так же он постигает механизмы иронии; следовательно, «нет ничего более близкого лжи, чем ирония» (Варзонин, Ю. Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию : специальность 10.02.19 «Теория языка» : диссертаци на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Варзонин Юрий Николаевич. – Тверь, 1994. – С.30). Данное наблюдение, на наш взгляд, верно лишь отчасти, а именно в том, что искусство лгать и иронизировать не преподается, а приходит в процессе жизненного опыта. Мы разделяем точку зрения Н. Н. Панченко о том, что вранье, обман не всегда деструктивны [4], в этом тоже проявляется сходство иронии и лжи. Зачастую ложь, как и ирония, является инструментом манипулирования мнением собеседника, что также сближает эти понятия. Мы разделяем мнение, что ироническое высказывание всегда ложно с точки зрения логики. Тем не менее ирония и ложь различны по своей сути из-за разницы в коммуникативных интенциях авторов ироничного/лживого высказывания.

Связь иронии с намеренной неискренностью была отмечена многими авторами [5, с. 14–15]; [11, с. 117]; [13, с. 57–58]; [17, с. 83], которые, в частности, обращают внимание на обманчивую природу иронии (“the deceitful nature of irony”) и полагают, что «косвенность иронии является щитом, маскирующим истинное намерение, которое может расцениваться говорящим как рискованное» [14, с. 165].

Несмотря на то что отличить иронию от лжи иногда бывает трудно, между ними существуют явные различия, на которые указывали многие исследователи иронии [1-3, 5-7, 15 и др.]. Ложь в большинстве случаев имеет корыстную цель и прячется под маской истины; ирония же, явная или неявная, рассчитана на понимание собеседником скрытого смысла – без этого ироническое высказывание теряет свое значение. А. Ф. Лосев пишет по этому поводу: «Ирония в отличие от обмана не просто скрывает истину, но и выражает ее <…> Сущность иронии заключается в том, что я, говоря “да”, не скрываю своего “нет”, а именно выражаю, выявляю его» [3, с. 73]. Замечено, что ирония, в отличие от простого обмана, предстает как бы в двойной экспозиции, когда утверждение и снимающее его отрицание выражаются явно [6]. В противоположность лжи, ирония не имеет намерения выдать себя за правду, автор иронического высказывания намеренно передает информацию о своей неискренности. Являясь выражением неискренности говорящего, ирония идет дальше, это не столько выражение, сколько передача неискренности. На наш взгляд, главное различие между иронией и ложью заключается в коммуникативном намерении говорящего: цель лжеца всегда лежит вне высказывания, в то время как ироническая фраза, в которой притворство говорящего очевидно, является самоцелью (выражением отношения к объекту иронии).

Помимо неискренности необходимо также отметить такое свойство иронии, как ее неоднозначность. Д. С. Храмченко справедливо указывает на варьирование иронии от тонкой насмешки, выраженной в скрытой форме, антифразиса, до способа мировоззрения [8]. С этой неоднозначностью связано и многообразие ее видов: вербальная, ситуативная, структурная, космическая, ирония судьбы и т. д., что определяет выбор подхода к анализу той или иной ее разновидности.

Лингвисты различают риторико-стилистический, структуральный и прагматический подходы к изучению иронии, последний из которых рассматривает ее в аспекте теории речевой деятельности, в аспекте речевых актов, максим и принципа кооперации. По мнению Е. А. Брюхановой, ирония является сегментным концептом, и в ней следует выделять три компонента: философско-эстетическая (мировоззренческая) ирония, литературоведческая (как часть комического) и стилистическая ирония (Брюханова, Е. А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы (на материале произведений О. Уайльда, С. Моэма, Дж. Барнса) : специальность 10.02.04 «Германские языки» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Москва, 2004. – 170 с.).

Исследователь иронии С.И. Походня [7] выделяет в рамках литературоведческой иронии два основных типа: ирония как стилистический прием (ироническая насмешка) и ирония как эффект, производимый на читателя (или зрителя, так как данный тип иронии часто встречается в драматических произведениях). Это дает возможность говорить о разнице в терминах «ирония-прием» и «ирония-эффект»: «Подход к иронии как к способу мировосприятия подвел и литературоведов, и лингвистов к необходимости разграничения двух понятий: ирония как средство, техника, стилистический прием и ирония как результат – иронический смысл, созданный рядом разноуровневых средств языка» [7, с.16].

Говоря о дискурсивной иронии, то есть той иронии, которая возможна только при совместном участии автора и адресата иронического высказывания, мы подразумеваем значение «ирония-эффект», имея в виду эффект, возникающий в процессе взаимодействия собеседников.

Этностилистическая маркированность иронии

Так же, как и юмор, ирония имеет национально-культурную специфику. Юмор является национальным достоянием каждого народа, он проявляется в образе жизни и способах взаимодействия с окружающей действительностью, во взаимоотношениях между людьми и, конечно, в языке. Представители разных культур смеются над разными вещами: то, что считается смешным у одного народа, возможно, не покажется таковым другому. Поскольку юмор является неотъемлемой частью языковой картины мира, необходимо знать и понимать его механизмы, чтобы эффективно общаться. Точно так же необходимо принимать во внимание факторы, определяющие особенности использования иронии в разных иронических жанрах: этностиль, идиостиль и ситуативный контекст. Ирония часто служит своеобразным фильтром для выявления «своих», т. е. тех, кто понимает и правильно интерпретирует слова говорящего. По замечанию Л. Хатчеон, ирония делит слушателей на целевую аудиторию и «жертвы», провоцируя эмоциональную реакцию и у первых, и у вторых [16, с. 2]. Ирония является тонким инструментом общения и используется говорящим для наблюдения за реакцией собеседника и оценки его интеллекта, который можно подразделить на вербальный и эмоциональный, что предопределяет оценку «вербального интеллекта: языковых способностей и талантов, а также эмоционального интеллекта: эмоциональной реакции на ироническое высказывание» [2, с. 91].

Корректное толкование иронии может сблизить собеседников, создать эффект «причастности», обеспечить комфортную и плодотворную коммуникацию. Непонятая или неуместная ирония, напротив, приводит к разрушению понимания, ухудшению межличностных отношений. Иначе говоря, понимание иронии «ведет либо к хаотизации, либо к гармонизации общения» [12, с. 179].

Итоги

Суммируя все вышесказанное, можно определить роль иронии в коммуникации следующим образом: ирония – важный компонент коммуникации, который добавляет эмоции и оттенки в процесс взаимодействия участников общения. Используя метафору, предложенную К. М. Шилихиной, мы присоединяемся к мнению, что «ирония – это приправа, придающая блюду вкус и пикантность» [9, с. 31]. Развивая эту мысль, можно добавить, что эффект коммуникации может как улучшаться (при правильном и уместном употреблении иронии), так и ухудшаться (при неумелом, чрезмерном, неоправданном использовании этого инструмента).

В настоящем исследовании ирония понимается как характеристика современной политической коммуникации, проявляющаяся в ироническом образе говорящего. Характер используемой иронии, частотность иронических высказываний и их функции обусловлены национально-культурной спецификой, индивидуальными особенностями иронизирующей личности и ситуативным контекстом. Ирония выполняет разнообразные функции, подчиняется определенным механизмам порождения и выражается при помощи обширного набора языковых средств.

Вывод

Суммируя основные социокультурные и лингводискурсивные характеристики иронии, отметим наиболее важные из них: намеренная неискренность, неоднозначность, этнодискурсивность, двойственность (ирония-прием и ирония-эффект). Двойственность иронии принимается во внимание при рассмотрении ее как дискурсивной практики и как свойства дискурса, возникающего в результате взаимодействия между автором и адресатом.

Список литературы

1)    Ермакова, О. П. Является ли ирония речевым жанром? (Еще раз о некоторых особенностях иронии) / О. П. Ермакова. – Текст : непосредственный // Жанры речи. – Вып. 1-2(9-10). – Калуга, 2014. – С. 74–80.

2)            Жирова, ИГ. Ирония – «ключевое слово» в британской и французской языковых культурах / И. Г. Жирова, Н. Г. Епифанцева. – Текст : непосредственный // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. – 2018. – № 2(22). – С. 77–98.

3)            Лосев, А. Ф. Проблема символа и реалистическое искусство / А. Ф. Лосев. – Москва : Искусство, 1995. – 320 с. – Текст : непосредственный.

4)            Панченко, Н. Н. Достоверность как коммуникативная категория : монография / Н. Н. Панченко. – Волгоград : Перемена, 2010. – 395 с. – Текст : непосредственный.

5)            Пивоев, В. М. Ирония как феномен культуры / В. М. Пивоев. – Петрозаводск, 2000. – 106 с. – Текст : непосредственный.

6)            Пигулевский, ВО. Ирония и вымысел: от романтизма к постмодернизму / В. О. Пигулевский. – Ростов-на-Дону : Фолиант, 2002. – 418 с– Текст : непосредственный.

7)            Походня, С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / С. И. Походня. – Киев : Наукова думка, 1989. – 126 с. – Текст : непосредственный.

8)            Храмченко, ДС. Ирония как средство активизации синергийных процессов прагма-семантической самоорганизации английского делового дискурса / Д. С. Храмченко. – Текст : непосредственный // Вестник Самарского государственного университета. – 2009. – № 67. – С. 175–180.

9)            Шилихина, К. М. Современные теории вербальной иронии: основные проблемы / К. М. Шилихина. – Текст : непосредственный // Язык, коммуникация и социальная среда. – Вып. 6. – Воронеж : ВГУ, 2008. – С. 24–32.

10)         Шлегель, Ф. Эстетика. Философия. Критика : в 2 т. / Ф. Шлегель / составление, перевод с немецкого, вступительная статья Ю. Н. Попова. – Т. 1. – Москва : Искусство, 1983. – 479 с. – Текст : непосредственный.

 

References

{1} Brown, R. L. (1980). The pragmatics of Verbal Irony. Language Use and the uses of Language, 111–127.

{2} Chambers, R. (1990). Irony and the canon. Profession, vol. 90, 18–24.

{3} Fraser, B. (1983). The domain of Pragmatics. Language and Communication, 29–59.

{4} Giora, R. (2001). Irony and its discontent. Utrecht publications in general and comparative literature, vol. 35, 165–185.

{5} Gornostaeva, А. (2019). Irony and Communicative Values in Political Discourse: Intercultural and Interpersonal Communication. International Journal for Cross-Disciplinary Subjects in Education (IJCDSE, vol. 10, is. 4. – URL: http://infonomics-society.org/ijcdse/ (дата обращения: 12.09.2023).

{6} Hutcheon, L. (2005). Irony’s Edge. The Theory and Politics of Irony. New York : Routledge.

{7} Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. New York : Longman.

{8} Muecke, D. C. (1982). Irony and the Ironic. London ; New York : Methuen.

{9} Perrine, L. (1993). Literature: Structure, Sound, and Sense. Fort Worth : Hartcourt Brace College Pub.

{10} Yus, F. (2018). Attaching Feelings and Emotions to Propositions. Some Insights on Irony and Internet Communication. Russian Journal of Linguistic, vol. 22(1), 94–107.

Для цитирования:

Горностаева А.А.  Социокультурные и лингводискурсивные характеристики иронии // Litera.  2024. № 3.  С. 199-201. DOI: 10.25136/2409-8698.2024.3.70258 EDN: HVOEMA URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=70258