УМНЫЙ СМЕХ

УМНЫЙ СМЕХ

16 июня 2024 года прошел гала-концерт фестиваля «Умный смех». Событие это ежегодное (июньское), грандиозное (смех действительно умный) и атмосферное, ибо имеет место в большом приятном зале МЕОЦ с хорошей акустикой, удобными креслами и просторной сценой. Альманах с произведениями финалистов готов. Главное украшение праздника – звездный состав юмористов и жюри и, конечно, зрители. Аудитория на этот раз была доброжелательная, внимательная, интеллектуальная… Что еще нужно для счастья? Ах да, призы, конечно!

 смотреть на Youtube 

часть 1 часть 2

О ТРАДИЦИОННЫХ ЦЕННОСТЯХ

О ТРАДИЦИОННЫХ ЦЕННОСТЯХ

В доме шесть, напротив парка
У семнадцати дубов
Жил Геннадий Эдуардыч
По фамилии Зеленов.

Не играл с соседом в нарды,
Не ходил с женой в кино
Потому что Эдуардыч
Был ужасно одинок.

Днем – работа, ночью – скука
В выходной – один в музей.
Ах, какая это мука
Жить на свете без друзей!

А ведь мог бы он жениться,
Если было бы на ком!
Крепок, статен, чуть за тридцать,
Есть работа, есть свой дом.

Были, правда, недостатки:
Чуть зеленый цвет лица
Но зато красивый, гладкий
Всем похож на молодца!

Курит трубку – ну так что же?
И заядлый меломан:
Песней душу растревожит
Он под старенький баян.

И решился он: в газету
Объявление написал:
Половинка бродит где-то,
О которой он мечтал,

Пусть быстрей его находит,
Прибежит к нему скорей
Вот и все. Готово вроде.
Снизу адрес и имейл.

Разместил все на Ютубе.
И явился к Гене в дом
Гастарбайтер. Вроде – с Кубы
Объяснялся он с трудом.

Кто такой он – непонятно,
Имя он свое забыл.
Но сказал довольно внятно
Что он в будке раньше жил.

А теперь такое дело:
Временно он без жилья,
Без работы. И что смело
Можно брать его в друзья!

Он готов на что угодно,
Где угодно, но – дружить!
В паре, в тройке, всенародно –
Только в дом пустите жить!

Вы, наверно, ожидали,
Европейский поворот?
Ну а книжку вы читали?
Там совсем наоборот!

И не надо тут намеков:
Мол вагон-то – голубой!
Под гармошку петь неплохо,
Если верный друг с тобой!

Этот стих – учтите!– детский
Он про дружбу, этот стих
А инсинуаций мерзких
Нам не надо! Тьфу на них!

И бегут пусть неуклюже
Пусть прогонит их мой стих!
Кстати: радуга, к тому же –
Тоже наша, а не их!

АГ

16.06.2024

THE “FRIEND–FOE” OPPOSITION IN MODERN IRONIC POLITICAL DISCOURSE

Professional Discourse & Communication Vol. 6 Issue 2, 2024 49
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
https://doi.org/10.24833/2687-0126-2024-6-2-49-61
THE “FRIEND–FOE” OPPOSITION
IN MODERN IRONIC POLITICAL DISCOURSE
Anna A. Gornostaeva
Moscow State Linguistic University
(Moscow Russia)
anngornostaeva@yandex.ru
Abstract. The present study focuses on irony in political communication and ways of expressing it, since in modern political discourse irony is becoming an indispensable characteristic. The ideas are verified on the material of English and American politicians’ speeches. The paper argues that the ironic type of communicative behaviour is realized through an ironic image, a certain temporary role, in compliance with which the speaker builds up his/her remarks. The ironic image functions as an element of the strategy of theatricality, which is typical of political discourse and is aimed at an indirect addressee – the public. Such images rely on the “friend–foe” opposition (also known as: “us vs. them”), which divides the world into those who support “us” and those who oppose “us”. The latter becomes the object of political irony, which is implemented in discourse through various ironic discourse tactics, such as destructiveness, eccentricity, harmonization of communication and others. These tactics are closely connected with the national style of communication and reflect the communicative values of Anglo-Saxon culture: privacy, individualism, common sense, competitiveness, politeness, etc. The hypothesis, stated and verified in the paper, regards ironic images, which in this study are divided into two kinds: those connected with the genre (situational images) and those regulated by the context and the format of speech (emotional images); the latter reflect the mood and feelings at the given moment. The results of the analysis may help to reveal the real politicians’ intentions and preferences and pose challenges for further investigation of political discourse regarding irony and ironic images.
Keywords: irony, ironic image, political communication, political discourse, “friend–foe” opposition.
How to cite this article: Gornostaeva, A.A. (2024). The “Friend–Foe” Opposition in Modern Ironic Political Discourse. Professional Discourse & Communication, 6(2), 49–61. https://doi.org/10.24833/2687-0126-2024-6-2-49-61
50 Дискурс профессиональной коммуникации №6-2, 2024
А.А. Горностаева Оригинальная статья
1. INTRODUCTION
Modern political communication is losing its formal structure and adopting the characteristics
of talk shows. This shift towards theatricality and irony attracts the audience and keeps it engaged.
According to the opinion of modern scholars, irony has become an indispensable feature of political
discourse (Arroyo, 2010; Charteris-Black, 2005, 2014; Fialkova, 2013; Hall, 2016; Hutcheon,
2005; Ponton, 2011, etc.). As irony, according to the etymology of the word, is pretence and mystification,
it is realized through ironic images, which are chosen by political leaders to express their
communicative intention. This study aims to regard political irony in the frame of the “friend–foe”
opposition.
Any chosen tactic is based on some form of opposition. Linguists have observed that political
activity often centers around the opposition of semantic and value parameters between “us” and
“them”. Similarly, the fundamental opposition in the realm of morals is typically seen as “good”
versus “evil”. Everything close to “friend” approaches the pole of “good”, and what refers to “foe”
is associated with “evil” and “wrong”. The main components of the “friend–foe” opposition are
represented by an active element (the leader of “us”), an object of aggression (the enemy) and a
passive element (the public led by the leader) (Van Dijk, 2006; Wodak, 2015).
According to the theory, stated in the paper, the “friend–foe” opposition is a channel of implementing
irony in political discourse via discursive tactics and ironic images, which are chosen by
the politicians and which convey the real intentions and preferences of the speaker.
2. THEORETICAL BACKGROUND
2.1. The image of the “enemy”
Discourse, particularly political discourse, is a complex phenomenon that involves more than
just the words spoken or written. It also includes extralinguistic factors such as knowledge about
the world, cultural and historical context, and the communication participants’ goals and attitudes.
Therefore, it makes sense to consider discourse as a special type of communication that requires
constructing and then deconstructing an image of the opponent. In political discourse, which is
inherently agonal and often aggressive, one of the main places belongs to the principle of competition,
which has been repeatedly noted by researchers (Ponton, 2011; Scollon, 2007; Van Dijk,
2006; Wodak, 2011, 2015). Political discourse is often compared to a battlefield, with language
used as a weapon to defeat the opponent. The goal of such discussions is to undermine the enemy’s
position. Within this framework of “friends” and “enemies”, the primary aims of political
discourse participants are to present themselves favourably and discredit their opponents. To create
and maintain the superiority of “us” over “them”, according to T. Van Dijk (2006), speakers
adhere to two directions: on the one hand, the justification of superiority, on the other, the denial
of its existence. This opposition is one of the prerequisites for the aggressiveness of political discourse.
The formation of the image of the enemy, or, as R. Wodak (2015) calls it, the search for a
“scapegoat”, is based on stereotypes common in this environment. Even though the very identity
of the enemy can change, the image of something alien, undesirable and dangerous, along with the
mechanisms of its identification, is transmitted from generation to generation. In modern political
discourse, the division into “friends” and “foes” is becoming more and more uncompromising,
and the discrediting of “foes” is manifested in increasingly aggressive forms (which is intensifying
against the background of growing tension in the world: Brexit in the UK, the introduction
Professional Discourse & Communication Vol. 6 Issue 2, 2024 51
Original article Anna A. Gornostaeva
of economic and political sanctions against Russia, the unexpected rise to power of D. Trump as
president of the United States in 2017, the doping scandal surrounding Russian sports, heated discussions
in the world about the expediency of certain medical procedures, the introduction of QR
codes in several countries, etc.). “Them” means “external enemies” – all those persons who can
threaten the national security of the state: terrorists, immigrants, etc.; or “internal enemies” who
pose a danger to democracy, progress and stability.
The “friend–foe” opposition is often realized through aggression, which is associated with one
of the tasks of political discourse – victory over an opponent. Aggression is included in several
strategies of political discourse, which has created conditions for the formation of a new direction
in linguistics – the linguistics of information and psychological warfare as one of the directions of
political linguistics, developed by a number of scholars (Arquilla, 2011; Libicki, 2017, etc.).
The actualization of the “friend–foe” opposition occurs through the use of linguistic and
non-linguistic means (markers, slogans, symbols, etc.), which has a strong effect on the recipient.
Researchers P. Brown and S. Levinson (1987) called such speech acts “face-threatening”, i.e.
intentionally aggressive attacks that violate the zone of privacy. It is noted that such speech acts
make up a large part of political discourse, they are not only permissible but also encouraged by
certain political institutions (Arroyo, 2010, p. 426).
2.2. Implications of irony
Destructive behaviour implies a high level of verbal aggression, or “hate speech” (also “hate
language”). This term means the use of rudeness and insults to the interlocutor. The moment when
politicians deviate from discussing pressing issues and turn to personalities is not always clear,
especially when a variety of stylistic techniques are used in destructive discourse. In this case,
irony helps to express aggression in a disguised form. In political discourse, language can take on
extreme, exaggerated forms. This can include blunt insults or caricatures, rather than just disguised
mockery or veiled criticism. Sarcasm is also present in political speech, and some authors consider
it to be a kind of irony (Attardo, 2007; Leech, 2014). Such irony is a polite way to be rude and is
realized at the expense of an “inferred contradiction” (Alba-Juez, 2014, p. 145).
On the one hand, irony can mask improper behavior; on the other hand, it conveys a negative
implication to the interlocutor. This is one of the secrets of successful discussions: “If you must
cause offence, at least do so in a way which does not conflict with the Principles of Pragmatics, but
allows the hearer to arrive at the offensive point of your remark indirectly, by way of implication”
(Leech, 1983, p. 82). Indeed, irony is often one of the most effective ways to express an evaluation
of current events and convey a critical attitude while maintaining political correctness. Since irony
usually requires discursive collaboration, the responsibility for understanding the hidden meaning
falls to the addressee, who must discern the critical content behind the ironic form.
2.3. Argumentation and manipulation as strategies of political discourse
Criticism and attack are features characteristic of the political discourse of any language, as
politicians assert themselves by defeating their opponents. Nevertheless, the language of politics
has other characteristics that are also closely related to irony and manifest themselves in the
“friend–foe” opposition. Since one of the goals of political discourse is to influence society and
impose a particular viewpoint, this influence is achieved through several means, including argumentation
and manipulation. Manipulation and coercion can coincide when an official distances
themselves from the “I” persona and self-identifies with the “we” role, equating their policy with
justice for all, as noted by political discourse researcher P. Chilton (Chilton, 1990). In other words,
52 Дискурс профессиональной коммуникации №6-2, 2024
А.А. Горностаева Оригинальная статья
a politician assumes the responsibility of speaking on behalf of the public and presenting their
opinion and aspirations as aligned with the public good. Nevertheless, it is not always possible to
equate a statesman’s goals with societal interests. Manipulation of public consciousness is carried
out in political discourse by creating certain emotions. Political discourse contains many expressive
units, often expressing a negative assessment of the opponent. N. Woods emphasizes the
importance for speakers of the ability to manipulate the expressive means of the language to convince
the audience (Woods, 2006, p. 51), forcing the public to change their beliefs and views. The
manipulation of words actively manifests itself in political discourse either through changing the
meanings of words or through the choice of certain words to designate objects. Often, politicians
deliberately resort to ambiguous language, because their speech is addressed to opposing groups
of people. It is noted that ambiguity in the discourse of politicians is most effective precisely in
situations of increased social tension, when “the balance of rational and irrational in the mass consciousness
is disrupted – towards the irrational” (Chilton, 1990, p. 203).
Today, the term “black rhetoric” is gaining popularity in both political and business discourse.
This concept involves manipulating rhetorical techniques to steer the conversation in a
constructively desirable direction, guiding an opponent or the public towards a necessary decision
or outcome, and transforming the interlocutor’s negative thinking into positive, for example, by
appealing to national historical memory. “Black rhetoric” practically embodies destructive and
manipulative discourse, aiming to disrupt relations. In terms of its tasks and functions, this type of
political discourse approaches the negative pole. Conversely, political discourse can perform the
strategy of harmonization, which functions through the tactics of amusing the audience, minimizing
the distance, and defusing tension.
There is an increasing tendency for politicians to flirt with the audience. Currently, this trend
is developing: many political debates are losing their formality and seriousness, acquiring the appearance
of a talk show containing provocative jokes on the verge of impropriety. The replication
of successful and unsuccessful jokes by politicians, spoonerisms and imitating tongue-tied language
(being unable to speak properly, e.g. stuttering) causes laughter not only because of the voluntary
or involuntary irony of the statements but also because it allows the public to symbolically
“rise” above their rulers. Blurring the boundaries between political discourse and entertainment
helps politicians strengthen their image (Fialkova &Yelenevskaya, 2013, p. 218).
Some of the modern political figures look out of place in the political arena, their appearance
and manners are more in line with the comedy club scene. A striking example is D. Trump: during
his time in power, he, like stand-up actors, used gestures to express mockery and superiority and to
entertain the audience, as noted by researchers of his discourse (Hall et al., 2016; Ryshina-Pankova
& Quam, 2016). All these features were his unique style and may partly explain his success with
the audience.
The spread of such type of political discourse as “infotainment” (information + entertainment)
is due to social demand. There is a significant spread in the media of jokes beyond the bounds
of decency (Blank, 2013), politically incorrect humour and black humour (Bilig, 2005; Lewis,
2006; Luginbuhl, 2007), metaphoric political language (Musolff, 2016, 2017; Ponton 2011). The
entertaining nature of some varieties of modern political discourse implies the widespread use of
such linguistic means of expressing irony as metaphor, ironic comparison, hyperbole, litotes, and
wordplay. They give the language of politics brightness, expressiveness and emotional saturation,
which meets the tastes and demands of the audience.
Professional Discourse & Communication Vol. 6 Issue 2, 2024 53
Original article Anna A. Gornostaeva
2.4. The functions of irony
The highlighted features of modern political discourse correspond to its main goal – the struggle
for power and its retention – and manifest themselves in the “friend–foe” opposition. These
features are expressed in language through the use of irony, which can convey aggression or eccentricity
or serve to facilitate harmonious communication. Thus, irony in political discourse serves
the following purposes:
– it reflects the inherent agonal character of political discourse and helps to defeat the opponent;
– it is a way of capturing the attention of the audience and withholding it;
– it optimizes communication, discharges tension and suggests compromises.
The abovementioned functions of irony make it possible to single out its main directions in
political discourse: destructiveness, eccentricity and harmonization of communication.
3. MATERIAL AND METHODS
3.1. Data collection
The research material was presented by the speeches of English and American politicians belonging
to various political genres (institutional and non-institutional) in the recent period. A few
examples together with the analysis are given in the paragraph “Results and discussion” (discourse
of King Charles III, B. Johnson, L. Truss, B. Obama, M. Crowley). When analyzing English-language
political discourse, it seems possible to consider British and American political discourse together,
due to a number of overlapping themes and stylistic similarities between these political cultures.
Therefore, it is reasonable to combine them into one group, based on the following reasons:
– in many English-speaking countries, including the United Kingdom and the United States,
common topics are currently being discussed and new similar trends in political discourse are developing
(immigration policy, a decrease in tolerance against the threat of global terrorism, a new
look at political correctness and hyperbolized political correctness, the appropriateness and limits
of using humour and irony);
– the United Kingdom and the United States are similar in the social and cultural organization
of society (economic conditions, vertical distance – Power Distance, showing the degree of
social inequality separating interlocutors; these parameters differ significantly from those in other
cultures, for example, Russian);
– in the modern era of globalization, national variants of the English language are merging
into a common one used throughout the English-speaking world.
3.2. Criteria
The criteria for selecting the material are as follows: the chosen ironic utterances must be
recent (from within the last ten years), represent English or American political discourse, and
be taken from public speeches, excluding off-the-cuff remarks. Potential biases in selecting and
interpreting speeches can be mitigated by focusing on the linguistic aspects, without considering
the speaker’s personality or reputation. The selected dataset totals 350 ironic utterances, British
and American, plus around 500 words and collocations used ironically. The material refers to the
period from 2014 to 2024.
54 Дискурс профессиональной коммуникации №6-2, 2024
А.А. Горностаева Оригинальная статья
3.3. Analysis
The following methods of analysis were used: intent analysis, which infers the author’s attitude
towards a particular object; content analysis, which assesses the frequency distribution of
words and phrases; and discourse analysis (specifically, critical discourse analysis), aimed at identifying
the essential characteristics of social communication. Intent analysis, conducted on audio
and video records of politicians’ speeches, involves a step-by-step examination of ironic utterances.
The intent behind the ironic utterance was determined through establishing the functions of irony
which were singled out in compliance with the strategies of political discourse. These functions
can be grouped into pairs of opposites:
Attack – Defence;
Distancing from the opponent – Minimizing the distance;
Self-praise – Self-diminish;
Aggravation of conflict – Discharging tension.
It should be noted that the polar points do not exclude one another but can function in a combination,
for example, the same ironic utterance can be a form of aggression against an opponent
and serve as a defensive means for the speaker; or, bring the addresser closer to the audience and
simultaneously distance them from the “enemy”. The evaluation criteria for intent analysis also
include target audience, situation (formal/informal), speaker’s aim, speaker’s background, etc.
Content analysis identifies patterns of ironic usage, including irony’s mechanisms and expressive
means. For political irony the following mechanisms were singled out: irony of paradox,
ambiguous irony, irony of absurdity, irony of negation, irony of combining various stylistic registers,
etc. The mechanisms are launched through expressive means and stylistic devices, such as
metaphor, hyperbole, litotes, ironic wordplay, ironic comparison, ironic citation, etc. Thus, each
ironic statement undergoes, first, the stage of intent analysis (evaluating ethno- and individual
style, situational context, target audience, function(s) of irony); second, the stage of content analysis
(mechanisms and linguistic means). In addition to the above-mentioned, elements of social role
analysis, genre analysis and communication strategy analysis were used in the study.
3.4. Hypothesis
The above-mentioned methods made it possible to obtain results to validate the research hypothesis:
irony is a type of communicative behaviour with pronounced ethnocultural specifics. Irony
can be implemented in political discourse through ironic images, the external aspect of which is
established by linguistic stylistic means, while the content is reflected in three components: ethnic
style, the politician’s individual style, and the situation. As a subject of linguistic research, irony
can be studied by analyzing the discursive tactics politicians employ to create ironic images. The
suggested theory is based on communicative, stylistic and pragmatic approaches to the study of
its key concepts: irony and ironic image. The use of these approaches is manifested in the choice
of the three parameters for the analysis of ironic images (ethnostyle, individual style, situational
context), as well as in the construction of a scheme for analyzing the ironic image of a politician,
taking into account genre (situational), stylistic (emotional) and pragmatic aspects of discourse.
The dependence of irony on ethnostyle is considered in accordance with the principles of communicative
ethnostylistics, aimed at systematizing national and cultural behavioral peculiarities.
The study is based on the notion of a national communication style, a historically formed type of
communicative behavior predetermined by culture and tradition, and manifested in the choice of
Professional Discourse & Communication Vol. 6 Issue 2, 2024 55
Original article Anna A. Gornostaeva
certain verbal and non-verbal communication means. A politician’s individual style is shaped by
their background, education, life experience, and personal character traits. Thus, the combination
of ethnic and individual features in a given situation produces an ironic utterance for analysis.
4. RESULTS AND DISCUSSION
4.1. The basics of the ethnodiscursive theory
Ironic image can be defined from different points of view: first, as a way to convey irony in
discourse; second, as a form of self-representation through discursive tactics. Irony is regarded as a
strategy of political communication that functions in conjunction with the strategy of theatricality.
Bearing in mind the functions of irony, it seems reasonable to view it as encompassing three main
sub-strategies: destructiveness, eccentricity, and communication harmonization. These lines are
singled out by stylistic and discursive peculiarities of irony in political communication.
Another issue is represented by the reasons for choosing a certain ironic image: the question
is whether it is a random or deliberate choice. Scholars still do not have a definite answer to this
question. Since the main characteristic of political discourse is the effect made on the audience, the
range of discursive tactics is rather wide and presupposes deviations from the general line.
Political discourse possesses dialogic characteristics, reflecting the rapid shift of communicative
roles and speakers’ emotional reactions to events. Thus, irony use cannot always be planned
in advance; ironic images can result from spontaneous choices, formed under the influence of the
situational context.
This assumption gives rise to the hypothesis that ironic images can be at least of two kinds:
those connected with the genre (situational images) and those regulated by the context and the
format of speech (emotional images), the latter reflect the mood and feelings at the given moment.
The proposed ethnodiscursive theory establishes the interconnection of the key concepts: discursive
practice, strategies, and tactics, and can be based on the following assumptions:
– Irony is a discursive practice;
– Irony is a strategy of political communication, which functions within the strategy of theatricality;
– As a strategy, irony can be divided into three sub-strategies: destructiveness, eccentricity
and harmonization of communication.
– The above-mentioned sub-strategies are implemented in discourse via discursive tactics,
which create ironic images for self-representation;
– Ironic images can rely on the genre and be situational or depend on the style and be emotional.
The ironic image, chosen by a politician, is often the representation of the opposition “usthem”,
which is the core of the tactics, chosen to implement irony in discourse. Everything, that
is associated with “us” is regarded as positive and welcome, whereas “them” are considered alien,
weird and dangerous. Ironic communication in the frame of this opposition includes several participants:
the author (the addresser), the addressee, the object of irony (the victim) and the public,
which is the main target audience of the communication.
The pragmatic effect of ironic image analysis is manifested in a politician’s demonstration
of his/her preferences and views. Because political preferences are prone to change, every ironic
image indicates “us” and “them” at a certain given moment.
56 Дискурс профессиональной коммуникации №6-2, 2024
А.А. Горностаева Оригинальная статья
Now the examples of ironic images will be given and analyzed in compliance with discursive
tactics: destructiveness, eccentricity and harmonization of communication.
4.2. Destructiveness
Charles III, King of the United Kingdom, greets Prime Minister Liz Truss with the following
words: Back again? Dear, oh dear (Dugan, 2022). The strategy of irony, in this case, is defined
as an example of destructiveness since the irony in the King’s phrase expresses an explicit mockery
bordering on sarcasm: the Prime Minister held office for only 44 days, set an anti-record for
the shortest stay in power in the history of Great Britain, failed in her duties and was forced to
resign. Upon taking office and leaving it, Prime Ministers appear for an audience with the monarch,
and Charles’s remark contains an ironic hint that too little time has passed between the first
and last meeting, which indicates the failure of Liz Truss as a politician. Recalling Liz Truss’s
election promises to implement a “bold plan to save the economy,” the irony about her failure can
be regarded as sarcastic. The tactics of ridicule are actualized in the ironic image of the “senior
in status,” which testifies to King Charles’s pragmatic attitudes. Having recently taken the royal
throne, Charles tries to come across as a strict and busy monarch who does not approve of politicians
who undertake the wrong business. This image relies on the genre and is conditioned by the
situation, actualizing the opposition of “us and them” at this point: “us” are people of business,
serious statesmen, and “them” are political losers. Following the suggested plan of irony analysis,
it is possible to identify the function of irony in the utterance, which is “attack” (mockery at
the interlocutor) and “self-praise” at the same time. The mechanism, performing the function, is
“ambiguous irony”, expressed by the word “again” (which presupposes the failure of the victim of
irony in her political career).
The statement by Monica Crowley, a commentator on the SkyNews program, contains irony
about the Vice President of the United States Kamala Harris: Thank God we have Kamala Harris
as a vice-president! We can rely on her (Mahdawi, 2020). Explicit irony implies a meaning that
contradicts the literal one (“We cannot rely on Kamala Harris”), the ironic strategy of destructiveness
is formed largely under the influence of the situational context: if there are doubts about the
health of President Joe Biden, it is necessary to have a reliable vice president who could take over
if necessary. Kamala Harris does not meet the requirements and cannot be a worthy successor. It is
this idea that is expressed by means of irony in the commentator’s phrase, and the discursive tactic
of “feigned admiration” is embodied with the help of an ironic image, which can be classified as
emotional (stylistic); “jubilant”. The feigning glee of the author conveys the opposite meaning:
discontent and criticism of the “enemy” – the object of irony. According to the plan of analysis,
the function of irony is identified as “attack” and “distancing” from the opponent, the mechanism
is “irony of absurdity” (it is not normal to rely on a person who is totally helpless in leading a
country). The expressive means are represented by high-elevated lexis (an appeal to God) while
the exclamatory intonation reminds of a slogan.
The function of defense is often performed by irony, especially in cases of discussing sensitive
subjects. For example, Joe Biden uses a face-saving strategy while talking about his age: I get
that age is completely a reasonable issue. It’s on everybody’s mind. And by “everyone” I mean
the New York Times. Headline: “Biden’s Advanced Age is a Big Issue. Trump’s, However, is Not”.
Sorry, that was the New York Times Pitchbot, I apologize (C-SPAN, 2023). Bearing in mind that
at the moment of speaking the President was already 79, his age (and health) were becoming a
growing concern. Being self-ironic, he re-addresses the concern to Donald Trump, his political
Professional Discourse & Communication Vol. 6 Issue 2, 2024 57
Original article Anna A. Gornostaeva
rival and age-mate. Biden uses the irony of absurdity, implying that for one person advanced age
is a problem, but it is absolutely normal for another person of the same age to run for presidency.
Ironic citation of the lines from “The New York Times” together with ironic commentary stresses
the fact of the press being biased to him (from the point of view of the speaker). The ironic image
of “agreeing with what is quoted” is emotional: it is used to distract attention from the speaker and
switch to his political opponent.
4.3. Harmonization
The strategy of harmonization in an ironic type of behaviour can be found in the response of
Liz Truss (at that time a candidate for the post of Prime Minister of Great Britain) to a provocative
question from the host of the election debate about the cost of her costume and jewellery:
Host. Let’s talk about the cost of your earrings and your suit.
Truss. Rishi is a finely dressed person. I am a great admirer of his dress sense (BBC News,
2022).
Liz Truss’s pragmatic aim – to avoid answering a personal question about unjustified luxury
in clothes and at the same time transfer the discussion to the opponent – is reflected in the ironic
type of behaviour she chooses, which is realized through the discursive tactic of “transferring the
conversation to the opponent.” The ironic image of “admirer”, chosen by the speaker to protect
her privacy and save face, can be classified as emotional; it is used to distract attention from an
unpleasant issue and draw attention to a political opponent. The irony in this phrase implicitly
performs a corrective function: the hidden meaning lies in the fact that it is the high cost of Rishi
Sunak’s costume that should be paid attention to by the audience of concerned taxpayers. The
strategy of harmonization is reflected in the achieved result: the speaker manages, firstly, to put
a protective block for an undesirable discussion, and secondly, to complement the opponent by
reducing the distance between herself and the “enemy” (in this case, the opponent in the debate).
According to the suggested plan of analysis, the function of irony can be defined as “discharging
tension” while the mechanism is characterized as “irony of paradox” (being asked about the cost of
her own clothes, the speaker answers about her political opponent). The irony is realized through
emotionally coloured words with a positive connotation: “finely”, “great”, and “admirer”, which
implicitly point to the high cost of the opponent’s costume.
The strategy of harmonization is present in Joe Biden’s ironic remark about Rupert Murdoch,
Chairman of Fox Corporation and media mogul, who repeatedly depicted Biden in an unpleasant
way: You might think I don’t like Rupert Murdoch. That’s simply not true. How can I dislike a guy
who makes me look like Harry Styles? (Barr et al., 2023). Admitting that he (J. Biden) actually
likes R. Murdock is the irony in the function of discharging tension and minimizing distance with
the opponent. The mechanism is “irony of negation” realized in the sentence “That’s simply not
true” supported by an ironic comparison of the speaker with a young and good-looking singer and
actor Harry Styles. This comparison also performs the role of self-praise, describing the politician
as a young and active person. The ironic image “a friendly person” relies on the genre and is conditioned
by the situation, opposing “I” and “him”: the speaker is revealed as a kind, friendly person,
well-disposed to everyone around, even his critics; “he” is a wicked one, with intentions to harm
the reputation of other people.
58 Дискурс профессиональной коммуникации №6-2, 2024
А.А. Горностаева Оригинальная статья
4.4. Eccentricity
Eccentricity is a fairly common strategy of irony for politicians, especially in the UK, where
absurdity and ridicule often border on humour and irony. Eccentricity seems to be a convenient
form of self-presentation and drawing attention to one’s personality, this strategy is embodied
through a variety of tactics. So, the British politician Boris Johnson successfully combines feigned
delight with the image of ironic rudeness:
It’s absolutely wonderful to be here in Manchester – one of the few great British cities I have
yet to insult (Boris Johnson Soundboard, 2019).
There is self-irony here: B. Johnson (then Mayor of London) recognizes his reputation as an
arrogant man who despises all other cities except the capital, thus carrying out self-presentation
as an eccentric. The comic effect is based on a contradiction (oxymoron), in this case, it manifests
itself in the collision of the words “wonderful” and “insult” used in the same context. The word
“absolutely” enhances the comic effect and turns the statement into an ironic one. Since “insult” is
synonymous with the word “rudeness”, the tactics are defined as “rudeness”, the ironic image of a
rude person is characteristic of a situational context. The function of irony is self-praise (drawing
attention to his personality) together with self-criticism (the speaker admits having insulted a number
of cities). The irony of paradox is conveyed through the juxtaposition of words with opposite
meanings and connotations (positive and negative).
Eccentricity as a strategy of irony in the discourse of Barack Obama, the former president of
the United States, is embodied in the following statement:
I raise a lot of money, but you know, fellows, my middle name is Hussein (The New York
Times, 2016).
The pragmatic aim of the politician, in this case, is to bypass the awkward topic of money
and to save face. The speaker demonstrates eccentric behaviour, a deliberate violation of ethics (in
American culture it is not customary to ask and talk about earnings) and uses an ironic allusion
to the namesake of Barack Obama – Saddam Hussein, a very rich man, an enemy of the United
States. An important communicative value of the Americans – pragmatism and assertiveness, confidence
in the present and the future – is reflected in this phrase of Barack Obama. Tactics embodying
the strategy of eccentricity in discourse can be defined as bragging, while the ironic image of a
“rich braggart” belongs to the category of emotional ones and is used to entertain the public. In this
case, the “friend–foe” opposition is revealed in self-irony and manifests itself in an ironic attitude
towards oneself. In addition, there is a reminder of the former and defeated enemy of the United
States, Saddam Hussein, who is also a “foe”. The function of irony is self-praise, the mechanism
can be classified as “ambiguous irony”, which needs an additional context to be interpreted in the
right way.
The tactics of “bragging” in the discourse of Barack Obama, actualizing the strategy of eccentricity,
is also presented in the ironic image of a “tyrant politician”, represented in ironic hyperbole:
What am I doing here? I am the President of the United States and I have a nuclear code (CBS
News, 2015).
The pragmatic attitudes of the politician are quite transparent and understandable to the audience:
it should be assumed that the head of state seeks to show that he cares about the interests of
the country, and not about his own good. But behind the self-irony expressed by an ironic hyperbole,
the true political views of the American president are hidden: the unlimited power of the United
States in the world, and supremacy over other countries.
Professional Discourse & Communication Vol. 6 Issue 2, 2024 59
Original article Anna A. Gornostaeva
As is seen in the examples above, eccentricity is often conveyed in self-ironic statements. This
trend is proved by Joe Biden’s self-irony: In a lot of ways this dinner sums up my first two years in
office. I’ll talk for ten minutes, take zero questions and cheerfully walk away (C-SPAN, 2023). The
irony of self-praise helps the speaker to draw attention to his own personality and highlight some
of the typical features of his individual style: reluctance to answer questions, self-confidence, and
cheerfulness (at least, these are the traits the politician wants to stress). The ironic comparison of
the White House Correspondents’ Association Dinner to a period of two Presidential years in office
represents the mechanism of paradox.
5. CONCLUSIONS
Thus, the “friend–foe” opposition is a means of actualizing irony in discourse, and the analysis
of the ironic image helps to determine those who appear in the discourse of a politician as
“friends” and as “foes” at a given time. The fragments of the discourse discussed in this paper
highlight sub-strategies of irony (destructiveness, harmonization, eccentricity), which are actualized
through a variety of tactics, namely: the tactics of ridicule, the tactics of feigned admiration,
the tactics of transferring the conversation to the opponent, the tactics of comparing “us” and
“them”, “bragging” tactics, “rudeness” tactics, “agreeing” tactics and others. The tactics comply
with the characteristics of political discourse and reflect the communicative intention of the speaker.
The pragmatic aims of politicians can be judged by the images they choose, such as “a man of
business”, “a politician-tyrant”, “braggart”, “rude”, “jubilant”, which can be classified as situational
(depending on the genre) or emotional (depending on the style).
The step-by-step analysis of irony in discourse (functions – mechanisms – linguistic means)
made it possible to highlight some of the trends: for example, the function of “attack” on the opponent
is often combined with the function of “defence”; self-defence is often realized through
self-irony; the mechanism of “ambiguous irony” is realized in the situation when the addresser (or
the audience) possesses extralinguistic information. The interdependence of a certain ironic mechanism
and certain expressive means still has to be explored and poses challenges for further study.
Conflict of Interest
The author states that there is no conflict of interest.
REFERENCES
1. Alba-Juez, L. (2014). Irony as inferred contradiction. Russian Journal of Linguistics, 4(4),
139–152.
2. Arquilla, J. (2011). Insurgents, Raiders, and Bandits: How Masters of Irregular Warfare
Have Shaped Our World. Chicago, IL: Ivan R. Dee Publisher.
3. Arroyo, J.L. (2010). Interpersonal issues in political discourse. In M.A. Locher &
S.L. Graham (Eds.), Interpersonal Pragmatics (pp. 405–434). Berlin, New York: De Gruyter Mouton.
doi:10.1515/9783110214338.3.405
4. Attardo, S. (2007). Irony as a Relevant Inappropriateness. In H.L. Colston & R.W. Gibbs
(Eds.), A Cognitive Science Reader (pp. 135-172). New York; London: Lawrence Erlbaum Associates.
60 Дискурс профессиональной коммуникации №6-2, 2024
А.А. Горностаева Оригинальная статья
5. Bilig, M. (2005). Laughter and ridicule. Towards a social critique of humour. Nottingham
Trent University, Sage Publications, UK.
6. Blank, T.J. (2013). The Last Laugh. Eurospan.
7. Brown, P. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge
University Press.
8. Charteris-Black, J. (2005). Politicians and Rhetoric. The Persuasive Power of Metaphor.
Basingstoke: Palgrave MacMillan.
9. Charteris-Black, J. (2014). Analyzing Political Speeches: Rhetoric, Discourse and Metaphor.
Basingstoke : Palgrave-Macmillan.
10. Chilton, P. (1990). Politeness, Politics and Diplomacy. Discourse and Society, 1(2), 201–
224. https://doi.org/10.1177/0957926590001002005
11. Chilton, P. (2004). Analyzing Political Discourse: Theory and Practice. London: Routledge.
12. Fialkova, L., & Yelenevskaya, M. (2013). In Search of the Self: Reconciling the Past and
the Present in Immigrants’ Experience. Tartu ELM Scholarly Press.
13. Hall, K., Goldstein, М., & Ingram, M.B. (2016). The hands of Donald Trump: Entertainment,
gesture, spectacle. HAU: Journal of Ethnographic Theory, 6(2), 71–100.
14. Hutcheon, L. (2005). Irony’s Edge. The Theory and Politics of Irony. New York: Routledge.
15. Leech, G.N. (1983). Principles of pragmatics. London; New York: Longman.
16. Leech, G.N. (2014). The Pragmatics of Politeness. Oxford: Oxford University Press.
17. Lewis, P. (2006). Cracking up. American humour in a time of conflict. The University of
Chicago Press.
18. Libicki, M. (2017). The Convergence of Information Warfare. Strategic Studies Quarterly,
11(1), 49–65.
19. Luginbuhl, M. (2007). Conversational violence in political TV debates: Forms and functions.
Journal of Pragmatics, 39(8), 1371–1387.
20. Musolff, А. (2016). Political metaphor analysis. Discourse and scenarios. London:
Bloomsbury Academic.
21. Musolff, A. (2017). Metaphor, irony and sarcasm in public discourse. Journal of pragmatics,
109, l95–104. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.12.010
22. Ponton, D.M. (2011). For Arguments’ sake: speaker evaluation in modern political discourse.
Cambridge Scholars Publishing.
23. Ryshina-Pankova, M., & Quam, J. (2016). “Let Me Tell You…”: Audience Engagement
Strategies in the Campaign Speeches of Trump, Clinton, and Sanders. Russian Journal of Linguistics,
20(4), 140–160. doi:10.22363/2312-9182-2016-20-4-140-160
24. Scollon, S. (2007). Political and Somatic Alignment: Habitus, Ideology and Social Practice.
In G. Weiss & R. Wodak (Eds.), Critical Discourse Analysis (pp. 167-199). Palgrave Macmillan,
London. doi:10.1057/9780230288423_9
25. Van Dijk, T.A. (2006). Discourse and manipulation. Discourse and society, 17(2), 359–
383.
26. Wodak, R. (2011). The Discourse of Politics in Action: Politics as Usual. Basingstoke:
Palgrave Macmillan.
27. Wodak, R. (2015). The Politics of Fear: What Right-Wing Populist Discourses Mean. London:
Sage.
Professional Discourse & Communication Vol. 6 Issue 2, 2024 61
Original article Anna A. Gornostaeva
28. Woods, N. (2006). Describing discourse: a practical guide to discourse. London: Hodder
Arnold.
SOURCES
1. Barr, J., Farhi, P., Marley, P., & Izadi, E. (2023, April 18). Fox News, Dominion settle
defamation lawsuit for $787.5 million. The Washington Post. https://www.washingtonpost.com/
media/2023/04/18/fox-news-dominion-settlement/
2. BBC News. (2022, July 26). Rishi Sunak and Liz Truss go head to head in debate to be
UK’s next prime minister – BBC News [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=jY-
2WmhfZE84
3. Boris Johnson Soundboard. (2019, October 11). It’s absolutely wonderful to be here in
Manchester, one of the few great British cities I have yet to insult. 101SOUNDBOARDS.COM.
https://www.101soundboards.com/sounds/405418-its-absolutely-wonderful-to-be-here-in-manchester-
one-of-the-few-great-british-cities-i-ha
4. CBS News. (2015, April 26). Obama’s best 2016 jokes at the White House Correspondents’
Dinner [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=LZZzw1QTy1w
5. C-SPAN. (2023, April 30). 2023 White House Correspondents’ Association Dinner [Video].
YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=GfdC5Pn5kCY
6. Dugan, E. (2022, October 13). King Charles greets Liz Truss with: ‘Back again? Dear, oh
dear’. The Guardian. https://www.theguardian.com/uk-news/2022/oct/13/king-charles-greets-liztruss-
dear-oh-dear-uk-prime-minister-weekly-audience
7. Mahdawi, A. (2020, November 8). The meaning of Kamala Harris: the woman who will
break new ground as vice-president. The Guardian. https://www.theguardian.com/us-news/2020/
nov/08/the-meaning-of-kamala-harris-the-woman-who-will-break-new-ground-as-vice-president
8. The New York Times. (2016, October 21). 2016 Al Smith Dinner (Full) | The New York
Times [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=yGgxr4Sxoas
About the author:
Anna A. Gornostaeva, Cand. Sci. (Philology), is an Associate Professor in the Department of
Translation and Pedagogy at Moscow State Linguistic University.
ORCID 0000-0002-6625-9299.
Received: April 16, 2024.
Accepted: June 4, 2024.

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИРОНИЧНОСТИ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ)

УДК 811

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИРОНИЧНОСТИ  В ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ)

Горностаева Анна Алексеевна
Доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства Института непрерывного образования Московского государственного лингвистического университета, кандидат филологических наук, доцент  
Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия
anngornostaeva@yandex.ru
SPIN-код 6964-6724

Аннотация
В статье рассматривается ироничность как этнодискурсивная категория, которая выражается по-разному в английской и русской политической коммуникации. Различное понимание ироничности обусловлено культурными и коммуникативными ценностями, особенностями англосаксонского и русского мировосприятия. Ироничность политика выражается через реализацию дискурсивной тактики с использованием определенного иронического образа. Приводятся примеры иронических высказываний английского, американского и российского политиков, предлагается анализ иронического образа говорящего с учетом особенностей этностиля. Показано, что результаты предложенного анализа могут быть использованы для определения прагматических установок политического деятеля и его политических преференций. В работе делается вывод об этнокультурной маркированности ироничности, выделяются парадигмы основных несовпадений характеристик английской и русской ироничности.

Ключевые слова: ирония, ироничность, иронический образ, этностиль, политическая коммуникация, политический дискурс, культурные ценности, коммуникативные ценности.

Annotation
The article examines irony as a discursive category, which is expressed differently in English and Russian political communication. The different understanding of irony is due to cultural and communicative values, the peculiarities of the Anglo-Saxon and Russian worldviews. The irony of a politician is expressed through the implementation of discursive tactics using a certain ironic image. Examples of ironic statements by English, American and Russian politicians are given, and an analysis of the ironic image of the speaker is proposed, taking into account the peculiarities of the ethnostyle. It is shown that the results of the proposed analysis can be used to determine the pragmatic attitudes of a politician and his political preferences. The paper concludes about the ethnocultural labeling of irony, and identifies the paradigms of the main discrepancies between the characteristics of English and Russian irony.

Keywords: irony, ironicism, ironic image, ethnostyle, political communication, political discourse, cultural values, communicative values.

Особенности ироничности в определенной лингвокультуре основываются прежде всего на культурной специфике комического, в частности, на понимании иронии и юмора. Юмор и ирония, как известно, играют особую роль в коммуникации. На этот факт обращают внимание многие исследователи (О. П. Ермакова, В. И. Карасик, М. М. Филиппова, Е. Н. Лебедев, Дж. Пристли, Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев, K. Fox, L. Hutcheon, H. Nicholson и др.). Так, говоря об английском юморе, исследователи отмечают, что его проявление характеризуется причудливым сочетанием любви к здравому смыслу и эксцентричности, сдержанности в проявлении эмоций и нарочитой бравады, что подтверждается парадоксальностью всей истории Британии [1]. Парадоксальна и английская ирония, во многом основанная на игре слов и сочетании несочетаемого.
О защитной функции юмора писали многие исследователи-теоретики (З. Фрейд, А. Бергсон, Д. Лихачев). Применительно к англосаксонской культуре эта функция наиболее актуальна: считается, что первой реакцией англичанина на что-то тревожащее его является защитный смех [1], [2], [3]. Английский юмор также является способом достижения иных целей: он служит средством «скоротать время, выставить на посмешище себя или других, поиграть со словами, привлечь внимание к собственной персоне» [4, C. 46]. Юмор и ирония имеют сходную природу; ироничность как тип английского коммуникативного поведения обладает теми же особенностями: эта стратегия направлена на развлечение, самопрезентацию, гармонизацию общения. Применительно к политической коммуникации стратегия ироничности реализуется посредством дискурсивных тактик – иронических образов, анализ которых помогает выявить прагматические установки политика.
Что касается русского юмора, то здесь прослеживается аналогия с английским юмором, в частности, в функциональном аспекте. Тем не менее следует разграничивать юмор и остроумие, различие между которыми особенно остро чувствуется и в русской лингвокультуре. Остроумное высказывание является преднамеренным и направлено на определенный объект; для его оценки и понимания необходима аудитория, следовательно, это явление социальное. У юмора, в отличие от остроумия, нет определенного объекта; цель его не нападение, а самозащита; это скорее щит, чем меч. Остроумие – продукт работы ума и воображения, которое пытается найти общее в непохожих явлениях; юмор возникает неосознанно, без видимых усилий и направлен на то, чтобы найти отличие в похожем. Если для того, чтобы понять остроумное высказывание, необходимы умственные усилия, то юмор воспринимается интуитивно, часто на уровне бессознательного. В современном русском языке остроумие – это не «обладание острым умом»; это чисто словесная характеристика, т. е. остроумие семантически производно скорее от «острый язык», чем «острый ум» [5, С. 420]. Остроумие занимает особое место в русской лингвокультуре. Сотни лет притеснений и цензуры в России породили особый народный жанр политического анекдота (политический анекдот как жанр выделен В. В. Дементьевым), который, будучи жанром устным, мог развиваться бесцензурно. Политический анекдот процветал все семьдесят с лишним лет советской власти и, претерпев некоторые изменения, популярен до сих пор. Этого нельзя сказать об английской лингвокультуре, где политика не является популярным объектом в области комического. Все вышесказанное позволяет говорить о влиянии этнокультуры на ироничность, что находит проявление в политической коммуникации.
Этнокультурные особенности ироничности в политической коммуникации отражают культурные и коммуникативные ценности, закрепленные в национальном менталитете. Говоря об особенностях англосаксонского мировосприятия, можно выделить следующие черты, влияющие на формирование ироничности: терпимость, готовность сопереживать; здравый смысл, благоразумие, присущее всем слоям общества; богатая фантазия; протест против любой формы нарушения прав личности; неприятие экстрима, пафоса и любой формы хвастовства; приоритет компромисса и недосказанности; любовь к играм, часто принимающая ребячливые формы; робость и стеснительность, нежелание быть объектом насмешек; оптимизм, выражающийся в стремлении к ментальной и эмоциональной легкости [6, С. 82]. Из вышеперечисленных особенностей применительно к политическому дискурсу наиболее важными, на наш взгляд, являются терпимость (выражающаяся в толерантности); здравый смысл (находящий выражение в такой ценности, как прагматизм); уважение личности, протест против ущемления ее прав (что воплощается в зоне личной автономии); оптимизм, или позитивность. Все это коммуникативные ценности, которые находят проявление в ироническом образе англосаксонского политика. Также необходимо отметить, что полностью данный список применим только к Великобритании; что касается коммуникативной культуры США, то некоторые из перечисленных особенностей здесь не являются релевантными (например, робость, стеснительность, протест против пафоса).
Английская ироничность состоит из множества компонентов, ряд которых рассматривает в своем исследовании социолог К. Фокс, перечисляя явления, схожие, по ее мнению, с юмором: «…типично английское сочетание цинизма, иронической отстраненности, неприятия сентиментальности, упрямого сопротивления чарам риторики и игривого подшучивания над помпезностью и самодовольством» [7]. В качестве одной из наиболее важных черт английской ироничности мы отмечаем ее связанность с абсурдностью и эксцентричностью. В ироническом типе коммуникативного поведения англичан находят проявление гипертрофированность забавных ситуаций, преувеличение и гротеск.
В ситуациях, когда представители англоязычной культуры лишены возможности иронизировать и упражняться в юмористических высказываниях, они чувствуют себя беззащитными и уязвимыми, «словно черепахи, лишенные панциря», как отмечает исследовательница английского поведения К. Фокс [3]. Действительно, иронический тип поведения создает более комфортные условия для коммуникации; это касается в первую очередь политической коммуникации, где так много «опасных» тем.
Сущность английской ироничности соответствует этнокультурным ценностям: она игрива (особенно это касается игры слов) и служит защитой от вторжения в личное пространство, в то время как иронические образы часто функционируют в качестве защитного механизма, как средство разрешения конфликтных ситуаций и сохранения собственного лица. Иронический образ помогает скрыть истинные чувства, такие как страх и отчаяние, предотвратить критику, а также избежать обострения отношений между собеседниками.
Данное наблюдение подтверждает знаменитое изречение Маргарет Тэтчер на церемонии открытия памятника ей 21 февраля 2007 г.: “I might have preferred iron but bronze will do. It won’t rust. And this time, I hope, the head will stay on” [8] (Я предпочла бы железный, но и бронзовый сойдет. Он не заржавеет. И на этот раз, надеюсь, голова не отвалится). В данной фразе прослеживается намек на сочетание “iron lady” («железная леди») – прозвище, которое М. Тэтчер заслужила за свой несгибаемый характер.
Изречение М. Тэтчер весьма показательно: политик использует иронический образ в качестве защитного средства, позволяющего скрыть смущение и разрядить напряженность. Многие люди, даже знаменитые и заслуженные, чувствовали бы себя неловко на церемонии открытия памятника самим себе. Дискурсивная тактика защиты помогает сохранить лицо, она довольно часто используется англичанами в щекотливых ситуациях.
Ту же тактику защиты использует американский президент Джо Байден в начале своего выступления, посвященного трагическому событию – стрельбе в школе в Нэшвилле (в марте 2023 г.), в результате которой погибли шесть человек. Чтобы скрыть неловкость и разрядить обстановку, политик начинает речь с шутки:
“My name is Joe Biden. I’m Dr. Jill Biden’s husband, and I eat Jeni’s ice cream – chocolate chip. I came down because I heard there was chocolate chip ice cream. By the way, I have a whole refrigerator full upstairs. You think I’m kidding? I’m not” [9] (Меня зовут Джо Байден. Я муж доктора Джилл Байден. И я ем мороженое с шоколадной крошкой от Джени. Я пришел сюда, потому что услышал, что здесь дают такое мороженое. Между прочим, у меня там, наверху, его полный холодильник. Думаете, я шучу? Вовсе нет).
Ироничность политика выражается через реализацию дискурсивной тактики «чудаковатость» с использованием иронического образа чудака – любителя мороженого, который мало беспокоится о других делах. Прагматическая установка говорящего, возможно, состоит в том, чтобы отвлечь аудиторию от трагедии, смягчить обстановку и предотвратить возможные обвинения в собственный адрес. Тактика переключения внимания с драматических событий на приятный образ вкусного лакомства помогает взять паузу и сориентироваться в обстановке. Кроме того, позиционируя себя как «мужа доктора Джилл Байден», президент в некотором смысле снимает с себя ответственность за произошедшее и охраняет свою зону личной автономии.
Таким образом, ироничность англосаксонских политиков обладает характеристиками, которые связаны со спецификой мировосприятия: эксцентричность, непосредственность, граничащая с детскостью, уважение собственной и чужой свободы. Важно отметить, что ироничность помогает носителям англоязычной культуры (в частности, политикам) справляться со многими жизненными сложностями – от боязни неизвестности до разрешения конфликтных ситуаций.
Особенности ироничности в русской лингвокультуре связаны с особенностями восприятия юмора. В отличие от мягкого английского юмора, русский юмор чаще является остросоциальным и более прямолинейным, что доказано исследователями, занимающимися различными жанрами русского юмора (В. В. Дементьев, О. П. Ермакова, А. Д. Шмелев и др.). Отмечается всплеск интереса к практическому использованию юмора, особенно в последние десятилетия. Юмор в русской культуре часто используется не эксплицитно, а в виде намеков, понятных носителям языка. Это свойство обусловливает высокую скорость распространения кратких форм юмора (анекдотов, частушек, шуток).
Юмор и ирония, используемые в русскоязычном дискурсе, соответствуют основным коммуникативным ценностям русской культуры: они более прямолинейны, чаще служат средством поддразнивания или развлечения собеседника, чем средством защиты. Кроме того, учитывая ценность искренности и открытости собеседников в русском дискурсе, ирония и юмор реже используются в качестве средства, позволяющего скрыть истинные чувства. Ирония в русской лингвокультуре чаще, чем в английской, приближается к негативному полюсу модальности, равно как ироничность российских политиков отражает тенденцию к использованию иронии для выражения негативных эмоций. В отличие от английской культуры, ироничность в российском политическом дискурсе более прямолинейна, чаще направлена на собеседника, чем на себя, отличается более агрессивным характером. Эти качества находят выражение в выборе иронических образов, которые отражают прагматические установки политиков: в ряде случаев иронические образы создаются для выявления недостатков оппонента и его публичного осмеяния.
Так, на встрече с Джоном Болтоном, советником по национальной безопасности США, президент РФ начинает беседу в ироническом ключе: «Насколько я помню, на гербе США изображен орлан. С одной стороны он держит тринадцать стрел, а с другой – оливковую ветвь как знак миролюбивой политики с тринадцатью оливками. Вопрос: ваш орлан уже все оливки склевал, остались одни стрелы?» Далее В. В. Путин поясняет смысл иронического высказывания: «Мне было бы очень интересно поговорить с Вами не только как с помощником президента Соединенных Штатов, но и как со специалистом в области разоружения и контроля над вооружением». Ирония состоит в сочетании несопоставимого, в наделении символа (изображения орлана на гербе) характеристиками живого существа (орлан склевал оливки). Иронический образ говорящего выражается в дискурсивной тактике разоблачения лицемерия оппонента, который, провозглашая миролюбие, продолжает вооружаться и готовиться к войне. Ответ Болтона: «Оливок я с собой не привез» – вызывает следующую реплику президента РФ: «Я так и думал», которая еще более укрепляет насмешливо-издевательский иронический образ, актуализирующийся за счет оппозиции «свои – чужие». [10].
Тем не менее иронические образы российских политиков не всегда агрессивны. Иерархия функций, которые выполняют ирония и юмор в русской лингвокультуре, за несколько последних десятилетий изменилась, как отмечает Ю. В. Латышев: из разрушителя социальных норм юмор превратился в средство примирения, урегулирования, сохранения социальных ценностей [11]. Среди основных социальных функций юмора Ю. В. Латышев выделяет следующие: снятие напряжения, идентификация и самоидентификация, социализация и познание. Иными словами, отмечается двойственная роль юмора: с одной стороны, он способен выступать инструментом разрушения традиций, с другой – сохранять и поддерживать существующую систему, что может быть рассмотрено как деструктивная и конструктивная функции. Комбинирование этих функций применимо также к иронии и ироничности, в частности, в том, что касается политической коммуникации.
Еще один фактор, имеющий значение для коммуникативного поведения, – это эксцентричность. Эксцентричность – этническая характеристика, без понимания сути которой невозможно понять британцев. По мнению В. И. Карасика и Е. А. Ярмаховой, противостояние суетливых умников и странных чудаков составляет одно из существенных измерений англосаксонской ментальности. Исследователи выделяют такой лингвокультурный типаж, как «английский чудак», который отличается эксцентричностью и склонностью к абсурдности в речи и поведении [12, С. 92]. Умиление чудаками выразилось в формировании такого литературного жанра, как лимерик, в основу которого положен нонсенс, столкновение вещей заведомо неправдоподобных с вещами вполне обыденными, и который вызывает комический эффект. Высказывание представителя английской культуры подтверждает эту мысль: «Наша страна всегда была страною чудаков, ими кишмя кишит английская литература прошлого, где они служат источником неистощимого веселья, которое нам облегчает душу» [13, С. 52].
Замечено, что эксцентричным считается поведение представителей какого-либо класса общества, перенявших черты другого класса, далеко отстоящего по социальной шкале. Исследователь английской ментальности К. Фокс пишет, что эксцентричность наиболее эффективно проявляется внизу и вверху социальной шкалы: лорд, ведущий себя как пролетарий, будет считаться эксцентриком, но тот же самый лорд, проявляющий черты представителя среднего класса, выглядит глупо и неприлично; причуду лучше всего выбирать среди привычек класса, далеко отстоящего от своего собственного, а не близкого [14].
Таким образом, у эксцентричности есть свои правила: во-первых, в странностях обязательно должно присутствовать качество нонсенса, во-вторых, эксцентричная привычка не должна быть присущей соседнему по социальной шкале классу. В русской коммуникативной культуре такая характеристика, как эксцентричность, отсутствует или, по крайней мере, не является неотъемлемой ее чертой.
Наличие эксцентричности (в англосаксонской культуре) и ее отсутствие (в русской культуре) является важной этностилистической особенностью ироничности. Ирония в функции самовыражения, а также иронический механизм парадокса являются отражением именно этой характеристики, ее языковой репрезентацией.
Подводя итог обзору характеристик ироничности, можно сказать, что ироничность в политической коммуникации этнокультурно маркирована, она соотносится с культурными и коммуникативными ценностями и выражается в виде иронических образов, которые имеют свою специфику в национальной политической коммуникации и выявляют прагматические установки политиков. Основное несовпадение проявляется в следующих парадигмах: деликатность английской ироничности / прямолинейность русской ироничности; ирония как средство защиты / ирония как поддразнивание или развлечение; мягкость и нейтральность английской ироничности / остросоциальность русской ироничности; эксцентричность английских иронических образов / меньшая эксцентричность или ее отсутствие в русских иронических образах.

Список литературы
1.    Карасик, В. И. Лингвокультурный типаж «английский чудак» / В. И. Карасик, Е. А. Ярмахова. – Москва : Гнозис, 2006. – 240 с.
2.    Киршбаум, Э. И. Ирония как защитный механизм / Э. И. Киршбаум. – 2005. – URL: http://www/elitarium.ru (дата обращения: 20.04.2020). – Текст : электронный.
3.    Fox, K. Watching the English. The hidden rules of English behavior / K. Fox. – London : Hodder and Stoughton, 2005. – 424 p.
4.    Комова, Т. А. Введение в сопоставительную лингвокультурологию: Великобритания – Россия : курс лекций / Т. А. Комова. – Изд. 3-е, испр. – Москва : КРАСАНД, 2010. – 128 с. – Текст : непосредственный.
5.    Зализняк, Анна А. Юмор и остроумие в европейской культурной перспективе / Анна А. Зализняк. – Текст : непосредственный // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. – Москва : Языки славянских культур, 2012. – С. 419–435.
6.    Nicholson, H. The English Sense of Humour / H. Nicholson. – Текст : непосредственный // Английский национальный характер. Сборник статей и извлечений из работ об английском языке и культуре (на английском и русском языках) / составитель М. М. Филиппова : пособие для студентов гуманитарных вузов. – Вып. 2. – Москва : Издательский дом «Городец», 2009. – C. 64–97.
7.    Fox, K. Watching the English. The hidden rules of English behavior / K. Fox. – London : Hodder and Stoughton, 2005. – 424 p.
8.    URL: https://ru.citaty.net/tsitaty/1838381-margaret-thatcher-i-might-have-preferred-iron-but-bronze-will-do-i/
9.    URL: https://nypost.com/2023/03/27/bidens-bizarre-ice-cream-joke-in-nashville-shooting-remarks/
10.    URL: https://ya.ru/video/preview/3144700938308675687
11.    Латышев, Ю. В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии (Теоретико-методологический анализ) : специальность 09.00.11 «Социальная философия» : диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук / Латышев Юрий Викторович. – Новосибирск, 2003. – 147 c.  
12.    Карасик, В. И. Лингвокультурный типаж «английский чудак» / В. И. Карасик, Е. А. Ярмахова. – Москва : Гнозис, 2006. – 240 с.
13.    Пристли, Дж. Б. Заметки на полях: Художественная публицистика / Дж. Б. Пристли ; перевод с английского ; составитель, автор предисловия и комментираиев Е. Ю. Гениева. – Москва : Прогресс, 1988. – 467 с.
14.    Fox, K. Watching the English. The hidden rules of English behavior / K. Fox. – London : Hodder and Stoughton, 2005. – 424 p.

Для цитирования: Горностаева А.А. Этнокультурные особенности ироничности в политической коммуникации (на примере английской и русской лингвокультуры) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. №5 часть 2 (2024).