ЗАПИСКИ ФИЛОЛОГА

ЗАПИСКИ ФИЛОЛОГА

​КТО КРАЙНИЙ?

Long queue.

О ПОСЛЕДНЕМ И КРАЙНЕМ. Доходит до безумия суеверная боязнь слова “последний”, которая просочилась и в официальные документы. Читаю “Положение о ведении электронного журнала” в школе: “Табель сдается на проверку не позднее крайнего рабочего дня каждого месяца”. Товарищи дорогие! Да неужели вы думаете, что намеренные ошибки в русском языке уберегут вас от последнего “прости, прощай”, а вашу школу – от неприятностей? И неужели нет в школе специалистов-словесников, которые объяснили бы, что “крайний” и “последний” – не синонимы? Ведь надо же понимать, что крайний – это тот, что с краю. А “последний” – это по времени. Есть, правда, интерференция с английским языком, где существуют два слова для обозначения последнего: the latest – самый свежий, недавний; the last – последний, за которым уже ничего не будет. Вот этого the last, очевидно, так боятся составители документов. Не надо бояться! Хуже – делать ошибки. Итак, кто последний в очереди за правильным русским языком?

ЭТОТ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

Действительно, русский язык полон отрицаний – и в приставках, и в частицах. Сравним с английским:

Не лезь не в своё дело – Mind your own business

Не стойте у края платформы – Mind the gap

Здесь не курят – Smoke free zone

Небезынтересный – Rather interesting

Лифт не работает – Out of order

Неуспевающий ученик – Underachieving student

Несчастье – Misfortune

Недоспать – Undersleep

Непогода – Bad weather

Неразбериха – Mess

Нелепица – Absurdity

Неудачник – Loser

В целом русская лингвокультура больше ориентирована на отрицание, например: «неплохой» вместо «хороший», «недалеко» вместо «близко», «не плюй в колодец» вместо «думай о будущем», «не сорить» вместо «держать в чистоте». Чем это можно объяснить? Возможно, зависимостью русского менталитета от судьбы и боязнью сглазить, дав положительную характеристику. «Как дела? – Неплохо». Это безопаснее, чем ответить «хорошо» и вызвать зависть или недовольство всесильной судьбы: что хвастаешься?

В англо-саксонской культуре, напротив, отрицание приближается к коммуникативным табу: все негативное, даже частицы и приставки, имеет тенденцию заменяться позитивным. И коммуникативная ценность – позитивное мышление – весьма важна. Это к вопросу о межкультурной коммуникации.

“ИМБОВЫЙ УЧИТЕЛЬ”

– так охарактеризовал мой младший сын нового учителя истории. Я уже такое слово слышала, в варианте “имба”, с ударением на “а”. Перевод с молодежного: имба – нечто выдающееся, имбовый (ударение на “о”) – очень хороший. Образовано от английского “imbalance”, так в компьютерных играх называют персонажа, обладающего превосходством над другими. А новый историк, похоже, и правда имбовый, если сумел с первого урока покорить сердце Коли.

ЭТОТ ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

Замечали ли вы, дорогие коллеги, насколько важны эмоции в нашей лингвокультуре? И выражаются они в основном глаголами: грустить, хандрить, радоваться, веселиться, тосковать, унывать, печалиться, ликовать… Попробуем перевести эти глаголы на английский язык. Результат таков: в переводе мы получим не глагол, а выражение “to be/ feel” + прилагательное: to be sad, to be happy, to be gloomy… То есть не действие, а состояние.

О чем это говорит? Мне думается, что это очень весомое доказательство того, что в русской коммуникативной культуре (в отличие от английской) эмоции воспринимаются как важное и ответственное занятие: вот человек занят делом – тоскует. Не бездельничает, а осуществляет активную деятельность. Или, допустим, радуется – это тоже серьезное дело, и не надо ему мешать. Согласны? Желаю всем ликовать и не унывать!

КИКИМОРА БОЛОТНАЯ

КИКИМОРА БОЛОТНАЯ

Кикиморой быть очень просто:
Вот месяц не ходишь в салон,
И сразу, без всяких вопросов,
Ты – жути сплошной эталон.

Прими с утра ванну из тины,
Лицо черной грязью измажь:
Ну просто не лук, а картина –
Прекрасный дневной макияж!

Как классно, приличия нарушив,
Визжать, истерить и плевать!
Держать себя в рамках не нужно:
Ты – нечисть! Ну что с тебя взять?

Кикиморой быть так прикольно:
Не париться про этикет!
Резвиться в болоте, на воле,
Пиявок жевать на обед.

Работа моя – мне отрада:
Пугаю людей и ору.
Конфузы случаются, правда –
Бывает, кого-то сожру.

Иль вот еще: так напугаю,
Что кто-то случайно помрет…
Но, в принципе, я не плохая!
Кикиморы – добрый народ.

И зла на людей мы не держим…
А кто мне не верит совсем –
Тому основательно врежу!
Чтоб праздник не портил нам всем.

АГ 21.08.24

(Фестиваль «Ёрш» 13-15 сентября 2024, «Пятница, 13-ое»).

Иронический образ как этностилистическая категория (на материале англоязычного и русскоязычного политического дискурса)

УДК 811 ИРОНИЧЕСКИЙ ОБРАЗ КАК ЭТНОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА) А.А. Горностаева Исследование посвящено разработке теории, согласно которой особенностью современной политической…