А.А. Горностаева
Московский государственный лингвистический университет
В работе представлен взгляд на иронию как на дискурсивную тактику, имеющую точки соприкосновения с вежливостью. Несмотря на то, что вежливость по-разному трактуется в русской и английской лингвокультурах, взаимосвязь иронии и вежливости проявляется в обоих языках и проявляется в модальности иронии – позитивной или негативной. В статье делается вывод о важности эвфемистической функции иронии в дискурсе.
Ключевые слова: ирония, модальность, вежливость, эвфемистическая функция, дискурс, лингвокультура.
Эвфемистическая функция иронии актуализируется в случаях, когда ирония используется как способ придать высказыванию косвенность, деликатность, сгладить остроту ситуации. Это одна из дискурсивных тактик, формирующих содержание иронического образа как способа актуализации ироничности. Ирония имеет много общего с вежливостью. Для установления их точек соприкосновения мы опирались на определение, данное Т.В.Лариной, в соответствии с которым вежливость понимается как «универсальная коммуникативная категория, представляющая собой сложную систему национально-специфических стратегий, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение» [2, с.168–169]. Языковая вежливость представляет собой систему коммуникативных стратегий и обслуживающих их языковых средств.
Понятие вежливости неоднозначно: каждая культура имеет свое понимание вежливости, и само это слово имеет разные толкования. Различное понимание вежливости связано с интерпретацией национального стиля коммуникации. Об этих различиях в коммуникативных стилях пишет А. Вежбицкая, которая отмечает в своей монографии «Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction»: «В разных культурах и сообществах люди говорят по-разному. Эти различия в речи глубоки и систематичны, они отражают культурные ценности или, по крайней мере, различную иерархию ценностей» [10, с. 69].
В свете английских коммуникативных ценностей, в англоязычной культуре под вежливостью чаще всего подразумевают внимание, уважение к другим людям, частое употребление слов please и thank you (существует выражение Mind your Ps and Qs: pleases and thank yous). Такое понимание вежливости отражено в английской пословице «Manners make the man» (Человека делают манеры), которая означает, что о человеке чаще всего судят по его манерам, а не по характеру, а лучше всего продемонстрировать свои манеры можно в разговоре [9]. Хорошие манеры – важная составляющая английской культурной картины мира, возведенная в ранг добродетели, что вызывает недоумение и непонимание у иностранцев. Что касается представителей русской культуры, то исходя из толкований понятия «вежливость», представленных в словарях, можно сделать вывод, что в понимании русских вежливость связана с действенным вниманием, умением оказать поддержку, а также с соблюдением правил поведения.
Ориентированность вежливости на партнера нередко заставляет говорящего совершать действия, не совпадающие с его собственными желаниями и чувствами. Такое понимание вежливости проявляется в использовании различных коммуникативных стратегий и выборе языковых средств.
Исследователи теории вежливости выделяют два типа вежливости – Negative politeness и Positive politeness [6], которые имеют свои стратегии. На наш взгляд, эти термины, предложенные П.Браун и С.Левинсоном, не совсем удачны, так как понятия «позитивный» и «негативный» весьма относительны и могут иметь двоякое толкование. Более точные термины, по нашему мнению, предложены Т.В.Лариной, которая, основываясь на функциональной направленности этих типов вежливости (первая основана на дистанцировании (avoidance-based), вторая – на сближении (approach-based)), предлагает называть их вежливость дистанцирования и вежливость сближения [2]. Вежливость дистанцирования (Negative politeness) рассматривается как основа уважительного поведения. Это неудивительно, поскольку, в англоязычной культуре личная автономия – одна из важнейших культурных ценностей. Для сохранения этой независимости и проявления уважения к ней в английской коммуникации существует богатый арсенал стратегий, среди которых можно отметить следующие: выражайтесь косвенно, задавайте вопросы, предоставляйте слушающему выбор, минимизируйте свои предположения о желании адресата совершить действие, будьте пессимистом, минимизируйте степень вмешательства, выводите говорящего и слушающего из дискурса, представляйте речевой акт как общее правило, извиняйтесь, используйте фамилии и титулы, будьте немногословны [6, с. 129–208]. Данные стратегии тесно переплетаются, их трудно разделить и проанализировать в отдельности, поскольку в одном высказывании может реализовываться сразу несколько стратегий. Для реализации стратегий дистанцирования в английском языке используются такие языковые средства, как модальные глаголы, модальные модификаторы, сослагательное наклонение, вопросительные конструкции, пассивный залог, смещение временного плана и др.
Позитивная вежливость (positive politeness), или вежливость сближения, называется социальным акселератором и направлена на сокращение дистанции, на взаимность, сотрудничество, взаимопонимание, на удовлетворение желания каждого быть замеченным, понятым, услышанным. Среди стратегий вежливости сближения называются следующие: замечайте слушающего, преувеличивайте, демонстрируйте интерес к слушающему, подтверждайте общую точку зрения, ищите согласия, избегайте разногласия, будьте оптимистом, допускайте и утверждайте взаимность, включайте и говорящего и слушающего в действие, дарите подарки слушающему, используйте маркеры внутригрупповой принадлежности, обращайтесь по имени, используйте язык, на котором говорит собеседник, будьте разговорчивы и др. [2, с. 310]. Некоторые из этих стратегий также пересекаются, в ряде случаях наблюдается комбинирование поведенческих и речевых стратегий.
По мнению некоторых исследователей, ирония также является стратегией вежливости и напрямую связана с ней. Так, Л. Альба-Хуэс отмечает, что ирония не является изолированной стратегией, а может комбинироваться с другими стратегиями, входящими в теорию вежливости [5]. Согласно ее мнению, подобно негативной и позитивной вежливости, существует позитивная, негативная и нейтральная ирония. Следовательно, ироническая модальность может изменяться по шкале от отрицательного полюса к положительному. Негативная ирония, подобно негативной вежливости, служит для соблюдения дистанции, сохранения лица собеседника и выполняет функции насмешки, защиты, самовыражения; позитивная ирония сближает собеседников, обеспечивает комфортную атмосферу общения, способствует снятию барьеров. Нейтральная ирония, как правило, направлена не на себя и не на собеседника, а на посторонний объект. Таким образом, функции иронии в речи сходны с функциями стратегий вежливости.
Иронию можно разделить на два основных подвида в зависимости от коммуникативной интенции говорящего – собственно иронию и притворную грубость. Эта точка зрения высказывалась как отечественными, так и западными исследователями [1, 4, 5, 7] и др. Собственно ирония «вежлива отрицательно», под ее маской скрывается критическое содержание. Например, в скептической фразе: «Ну я и красавица!» – говорящая, глядя в зеркало, может иметь в виду прямо противоположное, а именно – выражать недовольство своей внешностью. Притворная грубость «вежлива положительно», ее внешне критический, невежливый характер скрывает одобрение и дух товарищества. Яркой иллюстрацией притворной грубости может служить самоирония А.С.Пушкина: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!», – с помощью которой поэт выражал восхищение собственным творчеством. При этом как собственно ирония, так и притворная грубость являются двумя сторонами одного явления – передачи неискренности.
Принцип иронии, по мнению Дж.Лича, представляет собой надстройку над принципом вежливости. Суть его состоит в следующем: если существует необходимость сказать нечто неприятное, надо сказать это таким образом, чтобы избежать открытого конфликта с принципом вежливости, чтобы адресат при этом мог вывести обидный для него смысл сообщения косвенным путем по правилам импликации [8, с. 82], что и наблюдается в приведенной выше реплике «Ну ты и молодец!» Необходимо добавить, что данный принцип справедлив только в отношении иронии с негативной модальностью, такая ирония по своим функциям приближается к сарказму и имеет целью выразить насмешку, уколоть собеседника.
Деление иронии на негативную и позитивную (или иронию сближения и отдаления) соответствует функции оптимизации межличностного общения. Такое деление иронии представляется вполне обоснованным, поскольку ирония тесно связана с принципом вежливости и действует согласно ее основным стратегиям.
Дж.Лич полагает, что принцип иронии можно считать импликативной стратегией, посредством которой коммуниканты соотносят в своем поведении принципы кооперации и вежливости [8, там же]. Наряду с реализацией иронического смысла, скрытого под похвалой, существует принцип притворной грубости: «Чтобы выразить солидарность с адресатом, скажите что-либо явно ложное или невежливое по отношению к нему» [8, с. 144]. Тем не менее было бы неверно полностью отождествлять иронию и вежливость.
Говоря о допустимости иронии в рамках вежливого общения, надо отметить ее уместность, даже необходимость, в качестве, например, реакции на агрессию. Ироническое высказывание обезоруживает собеседника, показывает нелепость его поведения и удерживает коммуникацию в вежливых рамках, погашая назревающий конфликт. Доналд Рейфилд пишет о том, что подобным умением раньше отличались многие английские парламентарии: «Раньше парламентские речи были замечательны или своей риторикой, или своим остроумием. Премьер-министры от Гладстона до Ллойд Джорджа поражают витиеватым красноречием. Когда телевидения не было, они брали не гримом, не прической, а мастерством слова. Читаешь реплики, брошенные в восемнадцатом веке, и наслаждаешься: радикалу Джону Уилксу сказали: «Вы кончите на виселице или умрете от сифилиса». Он сразу ответил обидчику: «Это зависит от того, полюблю ли я ваши принципы или вашу любовницу» (цит. по: [3, с. 122]).
Эвфемистической функции иронии отводится одно из значимых мест в функциональной парадигме. Такая ирония обладает положительной модальностью и не противоречит вежливости, а напротив, является эффективным средством оптимизации общения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Ермакова, О.П. Ирония и ее роль в жизни языка / О.П.Ермакова.– Калуга: КГПУ им. К.Э.Циолковского, 2005. – 204 с.
- Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В.Ларина. – Москва: Языки славянских культур, 2009. – 512 с.
- Филиппова, М.М. Английский национальный характер: учебное пособие / М.М.Филиппова. – Москва: АСТ : Астрель, 2007. – 382с.
- Шилихина, К.М. Современные теории вербальной иронии: основные проблемы/ К.М.Шилихина. // Язык, коммуникация и социальная среда. – Вып.6. – Воронеж : ВГУ, 2008. – С. 24–32.
- Alba-Juez, L. Irony as inferred contradiction / L.Alba-Juez. – Текст : непосредственный // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2014. – № 4. – С.139–152.
- Brown, P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P.Brown, S.D.Levinson. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
- Hutcheon, L. Irony’s Edge. The Theory and Politics of Irony/L.Hutcheon/ L.Hutcheon. – New York: Routledge, 2005. – 248 p.
- Leech, G.N. Principles of pragmatics / G.N.Leech. – London ; New York: Longman, 1983. – 250 p.
- Peters, B. Tea and conversation / B.Peters. – Copper Beech Publishing LTD, 2000.
- Wierzbiсka, A. Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction / A.Wierzbicka. – New York, 1991. – 502 p.
Сведения об авторе: Горностаева Анна Алексеевна, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет» (119034 г. Москва, ул. Остоженка, 38), доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства института непрерывного образования, кандидат филологических наук, доцент, e-mail: anngornostaeva@yandex.ru
Для цитирования: Горностаева А.А. Эвфемистическая функция иронии в дискурсе (на примере английской и русской лингвокультур) // Языковой дискурс в социальной практике: материалы XXVI Международной научно-практической конференции, 3–4 апреля 2026 г. – Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 2026. С. 62-71. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=89224755