Функционально-стилистическая теория

Монография выполнена в русле этностилистики и направлена на выявление общих точек соприкосновения иронии, политического дискурса и национальных коммуникативных ценностей. Предлагается принципиально новый взгляд на иронию как отражение этностилистических особенностей культур через ее языковую репрезентацию на примере дискурса современных политиков. В работе изложена новая методика анализа дискурсивной иронии посредством построения моделей ее формирования и интерпретирования, от первого звена (коммуникативных ценностей) до функционально-прагматического аспекта (функции, механизмы, языковые средства выражения иронии). Исследование проводится на материале современного дискурса английских, американских и российских политиков. Представленные выводы имеют важное значение для развития теории языков и культур, теории дискурса, дискурс-анализа, политической лингвистики, этностилитики, лингвокультурологии и лингвопрагматики.

ЭТНОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ИРОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

ЭТНОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ИРОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Анна Алексеевна Горностаева
Московский государственный лингвистический университет, 
г. Москва

Аннотация. Статья посвящена иронии как категории дискурса, ее роли и месту в двух сопоставляемых культурах – англоязычной и русскоязычной. Цель исследования – рассмотреть особенности порождения и понимания иронии с точки зрения национального стиля коммуникации и проследить отражение этих особенностей в рамках функционально-прагматического аспекта. Предлагается новая методика анализа иронии в русле этностилистики. Устанавливается зависимость между определенной коммуникативной ценностью и ее отражением в ироническом национальном дискурсе, что находит воплощение в практическом аспекте: функциях, механизмах порождения иронии и языковых средствах ее репрезентации.
Ключевые слова: ирония, этностиль, коммуникация, коммуникативные ценности, дискурс.
Abstact. The article is devoted to irony as discourse category, its place and role in the two contrasting cultures – English and Russian. The study aims at viewing the peculiarities of irony formation and interpretation from the point of national communicative style and revealing these features in the aspect of functions and pragmatics. The new methodology of irony analysis in the frame of ethnostylistics is suggested. The paper states the connection between a certain communicative value and its reflection in ironic discourse, which is demonstrated in functions, mechanisms of irony and language means of its representation.
Key words: irony, ethnic style, communication, communicative values, discourse.

Этностиль и коммуникативные ценности английской и русской культуры
В последнее время активно развивается новое междисциплинарное направление – коммуникативная этностилистика, целью которой является систематизация национально-культурных особенностей поведения в виде этнокультурных стилей коммуникативного поведения, или коммуникативных этностилей. В данной работе на базе идей этностилистики предлагается новая гипотеза о проявлении этностиля, а именно коммуникативных ценностей, в ироничности дискурса. Основная идея данного исследования заключается в том, чтобы проследить связь между стилем коммуникации и языковой репрезентацией иронии и создать новую методику анализа иронии в дискурсе на базе моделирования порождения иронии и ее функционирования. Отправной точкой анализа предлагается считать особенности этностиля, такие, как коммуникативные ценности культуры.
Культурные и коммуникативные ценности играют важную роль в формировании этнокультурного стиля коммуникации. Если под культурными ценностями традиционно понимается «совокупность материальных и духовных ценностей, созданных человеком», то коммуникативными называются ценности, «имеющие отношение к коммуникативному сознанию и обеспечивающие коммуникативную деятельность человека». Они в наибольшей степени влияют на поведение народа, на формирование национального стиля коммуникации. Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность и др. Среди основных ценностей русской культуры исследователи называют прежде всего соборность, общинность, коллективность, общительность, гостеприимство, искренность, эмоциональность, духовность (непрагматизм), скромность и др.
Для построения моделей иронии коммуникативные ценности рассматриваются попарно, в сопоставительном аспекте. Наиболее важные, на наш взгляд, ценности образовали следующие пары для англо-саксонской и русской коммуникативной культуры соответственно: зона личной автономии – соборность, прагматизм – непрагматизм, соревновательность – скромность. Данные пары представляют собой противоположности, заявленные ценности демонстрируют кардинально различное мировоззрение в рассматриваемых культурах. Последняя пара – равенство – искренность – не являются противоположностями, эти ценности рассматриваются по отдельности.
Термины “irony” и «ирония»
Одной из главных сложностей анализа иронии в сопоставительном аспекте в английском и русском дискурсах является несовпадение семантики слов irony и ирония. Лексико-семантический анализ этих слов показывает, что есть ряд существенных различий, главное из которых заключается в следующем: если в английских словарях ирония (irony) часто связывается с такими понятиями, как смешное, забавное, юмористический эффект, и определяется как вид юмора, в котором используются слова с противоположным значением, то в русских словарных дефинициях иронии присутствуют слова насмешка, поношение, осмеяние, т.е. ирония определяется главным образом как скрытый инструмент осуждения. Английская irony ближе по смыслу к таким синонимам, как incongruity, paradox и absurdity, в то время как русская ирония приближается к издевательству, глуму, ерничанью.
Такое различие в семантике дает возможность говорить о разной иронической модальности, которая в английском дискурсе приближается к позитивной, то есть заключает в себе положительный настрой автора, а в русском дискурсе стремится к негативному полюсу, так как выражает критическое отношение к объекту иронии. Модальность находит выражение в функциях, выполняемых иронией в дискурсе.

Ирония как категория дискурса
Рассмотрение иронии как категории дискурса необходимо проводить с учетом трех сторон, участвующих в ироническом общении: объекта, над которым иронизируют, автора иронического высказывания и адресата (который тоже может являться объектом). Для иронической коммуникации, проходящей в публичном пространстве, нужно учитывать и косвенного адресата – аудиторию.
Принимая во внимание необходимость расширения традиционного определения иронии, мы учли следующие факторы: 1) иронический смысл совсем не обязательно является обратным буквальному, а может быть преувеличением или преуменьшением реального свойства объекта, корректированием буквального смысла; 2) функция иронии не сводится к выражению скрытой насмешки; 3) ирония не всегда обладает негативной модальностью. Таким образом, предлагается новое расширенное определение иронии как категории дискурса: это речевое взаимодействие между автором и адресатом, имеющее в основе импликатуру (скрытый смысл), реализуемое за счет сочетания высказанного и невысказанного и, как правило, нарушающее коммуникативные ожидания собеседника.
Функции иронии в дискурсе
Ирония служит эффективным тактическим приемом реализации коммуникативной стратегии, способствуя, при адекватном ее использовании, осуществлению коммуникативной цели и реализации намерения автора, а при неадекватном использовании – уклонению от исходной коммуникативной цели. Поскольку ирония обладает как негативной, так и позитивной модальностью, ее функции также можно расположить на шкале от «плюса» к «минусу», крайне негативной точкой которой будет агрессия, а позитивный полюс выражен функцией гармонизации межличностных отношений. При применении моделей функционирования иронии в дискурсе мы отметили, что одно и то же ироническое высказывание может выполнять одновременно несколько функций, как положительного, так и отрицательного характера. Нами выделены функции иронии, которые могут быть представлены в виде парадигм, противоположные полюса которых не противоречат друг другу, но могут объединяться и действовать совместно. Это: нападение – защита, сближение – дистанцирование, самовозвышение – самопринижение, сглаживание конфликтов – обострение конфликтов.
Таким образом ирония имеет двоякую природу: с одной стороны, она создает условия для сближения говорящего с аудиторией и установления неформальной доброжелательной атмосферы общения, с другой стороны, устанавливает дистанцию и обеспечивает неприкосновенность личного пространства автора.

Механизмы и языковые средства выражения иронии
В связи с разнообразием подходов к изучению иронии выделение такого понятия как «механизм иронии» с последующей классификацией этих механизмов представляется довольно сложным вопросом. С лингвистической точки зрения этой проблемой занимались многие исследователи, выделяя такие механизмы, как различные типы повторов, цитирование, аллюзии, комментирование, введение в текст модальности и модальных слов, утверждение абсурда, ироническое соответствие и сравнение, риторический вопрос и другие. На наш взгляд, механизм иронии можно определить как способ построения высказывания путем употребления языковых средств для реализации одной или нескольких функций иронии. Наиболее удачной представляется классификация, предложенная нами для иронических механизмов, действующих в дискурсе: сопоставление несопоставимого, ирония парадокса; двусмысленность; механизм абсурдного вывода; открытие очевидного; отрицание очевидного; категорическое противоречие; неожиданная смена стилевого регистра.
Механизмы иронии и средства ее выражения разнообразны, они часто пересекаются и действуют совместно, не противореча друг другу, или могут существовать по отдельности. Выбор определенного механизма зависит от коммуникативной цели говорящего и обусловливает оптимальное воздействие на адресата при помощи адекватно выбранных языковых средств.
Говоря о языковых средствах, необходимо отметить, что ирония, как правило, не имеет своих средств выражения, а выводится из контекста. Тем не менее, в лингвистической науке представлена классификация средств реализации иронии, из всего обилия которых наиболее продуктивными для моделирования иронии представляются ироническая метафора, ироническое сравнение, цитирование, гипербола и ироническая игра слов.

Моделирование иронии в дискурсе
Материалом исследования послужили выступления английских. американских и российских политиков и деятелей культуры в период с 2009 по 2022 гг. С целью выявления закономерностей использования иронии и анализа ее функционально-прагматического аспекта в каждом из дискурсов из этих устных и письменных текстов были выделены иронические высказывания, а также фрагменты диалогов, относящихся к ироническому речевому жанру; общее количество фрагментов – 350 единиц, с равным количеством английских и русских высказываний), а также около 500 слов и словосочетаний, употребленных в ироническом значении.
Моделирование иронии проводилось поэтапно по схеме:
1. Порождение иронии: Коммуникативная интенция говорящего + коммуникативные ценности национальной культуры + индивидуальные особенности говорящего + ситуативный контекст  ирония в дискурсе.
2. Функционально-прагматический аспект: Ирония в дискурсе  функция иронии + механизм иронии + языковые средства выражения иронии.
Использование предложенных моделей позволяет установить связь между этностилем (коммуникативными ценностями) и параметрами функционирования иронии в дискурсе (функции, механизмы, языковые средства).
Рассмотрим примеры моделирования иронии в англоязычном и русскоязычном политическом дискурсе. В примере (1) ирония представлена во фразе Дэвида Кэмерона в ответ на критику его оппонента Эда Миллибанда. Так, из речи Д. Кэмерона, адресованной партии консерваторов, следует, что он полон сил и готов к борьбе за процветание страны. Пафос речи смягчается шутливым отступлением: If you saw me in these pictures of me on the beach this summer in Cornwall you know one thing: I’ve got the stomach for the fight. In his speech last week Ed Milliband promised he would never be photographed with his shirt off in public. After hearing this speech, Ed, here is the deal: you keep your shirt on – I keep the lights on [YouTube. 2013 Tory party conference. PM David Cameron keynote speech, 02.10.2013]. (Если вы видели мои фотографии этим летом на пляже в Корнуолле, вы знаете, что я готов к борьбе (букв: у меня есть живот). В своей речи на прошлой неделе Эд Миллибанд обещал, что его никогда не сфотографируют без рубашки. Я слышал эту речь. Хорошо, Эд, договорились: ты сохраняй хладнокровие (букв: не снимай свою рубашку), а я буду все контролировать (букв: не выключать свет). Для глубинного понимания этой иронической фразы необходимо знание экстралингвистической ситуации: фотографии Д. Кэмерона с обнаженным торсом во время отдыха на пляже были опубликованы в газетах, за что политик (в то время Премьер-министр Великобритании) подвергся насмешкам со стороны оппозиции, которая критиковала его неидеальную фигуру (склонность к полноте) и распущенность (тот факт, что позволил фотографировать себя в раздетом виде). Это вторжение в зону личной автономии повлекло необходимость отреагировать и защититься. Используя иронию в защитной функции, Д. Кэмерон одновременно самовыражается, противопоставляя себя противнику. Во фразе три раза используется игра слов: выражение I’ve got the stomach употребляется сразу в двух значениях – в прямом («у меня есть живот»), в намеке на свою полноту, и в переносном («я имею смелость сделать что-либо»); обыгрывается выражение keep one’s shirt on («сохранять самообладание», букв. «носить рубашку»); и выражение keep the lights on (контролировать все). Самоирония премьер-министра предупреждает возможные насмешки, символически поднимает его над политическими противниками и выставляет в наилучшем свете – как неутомимого борца за общее дело. Укол в адрес оппонента совершен весьма умело: Кэмерон подчеркивает, что пока сам он занимается важными делами, его политический противник обращает внимание на ерунду. Весь этот подтекст становится понятным только при глубоком анализе имплицитной иронии с учетом всех параметров предложенной модели: коммуникативная интенция говорящего (прекратить обсуждение фотографий) + коммуникативные ценности национальной культуры (зона личной автономии, соревновательность) + индивидуальные особенности говорящего (готовность к ироническим экспромтам, самоироничность, быстрота реакции) + ситуативный контекст (необходимость отреагировать на критику оппонента и сохранить лицо)  ирония в ПД; ирония в ПД  функционально-прагматический аспект (защита личной автономии, самовозвышение) + механизм иронии (двусмысленность) + языковые средства выражения иронии (ироническая игра слов). При помощи иронии говорящий достигает своей цели: нападки на него прекращаются, тема опубликованных фотографий больше не поднимается.
Пример (2) представляет собой ответ С.В. Лаврова на вопрос журналиста, в котором глава российского МИД заявил, что полное прерывание контактов между Россией и Западом в эпоху глобализации невозможно. И добавил про своих западных коллег, что если [они] будут опускать железный занавес, то ненароком могут себе чего-нибудь прищемить [youtube.com/watch?v=dEMmZ7JdRjc]. Простая, фамильярно-неофициальная манера является иронической маской и намеренно используется в данном контексте для акцентирования мысли. Таким образом работает иронический механизм смены регистра, когда необходимо привлечь внимание собеседника и аудитории. По схеме формирования иронии: коммуникативная интенция оратора (реакция на угрозу – ответная угроза) + коммуникативные ценности национальной культуры (коллективизм, соборность) + индивидуальные особенности (решительность и категоричность на фоне тактичности и дипломатичности) + ситуативный контекст (неформальная обстановка, довольно агрессивный тон журналиста, задавшего вопрос)  ирония в ПД. В данном случае коммуникативная ценность русской культуры – коллективизм (в противовес индивидуализму западной культуры) – выражается в иронической аллюзии, основанной на ответном нападении.
Итоги и выводы
Функционально-прагматический аппарат иронии в англоязычном и русскоязычном дискурсе различен и определяется коммуникативными ценностями. Анализ материала показал, что в первом из них в большинстве случаев ирония служит оптимизации межличностных отношений (то есть обладает позитивной модальностью) и чаще выполняет функцию защиты, чем нападения; во втором из них ирония – это скорее насмешка, средство нападения, способ проявления агрессии (в этом проявляется ее негативная модальность). Результаты исследования позволили сделать следующие обобщения и выводы:
1. Установлены некоторые закономерности между определенной коммуникативной ценностью культуры и ее воплощением в политическом дискурсе, а именно:
– Зона личной автономии находит проявление в имплицитной иронии, часто выполняющей функцию защиты.
– Соборность и искренность могут проявляться в эксплицитной иронии, часто выполняющей функцию критики и нападения.
– Зона личной автономии часто отражена в функции дистанцирования.
– Соборность часто отражена в функции сближения (с аудиторией).
2. Установлены некоторые закономерности между взаимоопределяющими параметрами анализа языковой репрезентации иронии в дискурсе (функции, механизмы, языковые средства), а именно:
– Преобладание защитной функции иронии, механизма двусмысленности и парадокса в английском дискурсе и преобладание иронии в функции нападения с использованием механизма открытия очевидного и смены стилевого регистра в русском дискурсе;
– Преобладание иронической метафоры, иронического сравнения и иронической языковой игры как языковых средств и приемов выражения иронии в обоих дискурсах.
3. Установлены следующие тенденции употребления иронии в сопоставительном аспекте:
– Имплицитная ирония часто реализовывается за счет механизма двусмысленности.
– Эксплицитная ирония может реализовываться за счет механизма открытия очевидного и механизма смены стилевого регистра.
– В английском языке, где само понятие “irony” близко по смыслу к понятию «парадокс», популярен механизм иронии «сопоставление несопоставимого», который часто обеспечивается за счет иронической игры слов.
– В русском языке, где понятие «ирония» близко к понятию «насмешка, глумление», популярен механизм иронии смена стилевых регистров, который часто обеспечивается за счет иронической метафоры.
В ходе исследования подтвердилось предположение о проявлении этнокультурных особенностей иронии в дискурсе, что было показано в моделях построения иронии, различных для сопоставляемых дискурсов.

© Горностаева А.А., 2022

1. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур, 2009. С. 67.

2. Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. 
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 
Jandt F. An introduction to intercultural communication.  Identities in a global community.  4th edition.  Sage publications, 2004. 
Wierzbicka A. English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press, 2006.


3. Дементьев В.В.  Коммуникативные ценности русской культуры: категория персональности в лексике и прагматике. – М.: «Глобал Ком», 2013. 
Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций / В.Г. Крысько. М.: Издательство «Экзамен», 2002. 
Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур, 2009.

4. Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка. – Калуга, КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. 
Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка. 1989. 
Пчелинцева М.А. Ирония как форма языковой оценки в творчестве русских писателей-эмигрантов // Современные проблемы науки и образования. – 2010. –  №6. – С.106-110. 

5. Горностаева А.А. Ирония как компонент английского стиля коммуникации. Монография. М.: ИПЦ «Маска», 2013.

Для цитирования: Горностаева А.А. Этностилистические особенности английского и русского иронического дискурса // Интегративные и кросс-культурные подходы к изучению мышления и языка: Материалы Междунар. науч. конф. Москва, 5–6 апреля 2022 г. / Отв. ред.  В.И. Заботкина, С.И. Переверзева. М.: РГГУ, 2022. С. 101–105. 

Новая монография ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ МОДЕЛИРОВАНИЯ ИРОНИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на материале английского и русского языка)

Новая монография ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ МОДЕЛИРОВАНИЯ ИРОНИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на материале английского и русского языка)

Новая монография ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ МОДЕЛИРОВАНИЯ ИРОНИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на материале английского и русского языка)

выходит в издательстве «Порт Приписки». Ее можно приобрести в Интернет-магазине издательства:
https://portpripiski.ru/product-category/book/

Монография выполнена в русле этностилистики и направлена на выявление общих точек соприкосновения иронии, политического дискурса и национальных коммуникативных ценностей. Предлагается принципиально новый взгляд на иронию как отражение этностилистических особенностей культур через ее языковую репрезентацию на примере дискурса современных политиков. В работе изложена новая методика анализа дискурсивной иронии посредством построения моделей ее формирования и интерпретирования, от первого звена (коммуникативных ценностей) до функционально-прагматического аспекта (функции, механизмы, языковые средства выражения иронии). Исследование проводится на материале современного дискурса английских, американских и российских политиков. Представленные выводы имеют важное значение для развития теории языков и культур, теории дискурса, дискурс-анализа, политической лингвистики, этностилитики, лингвокультурологии и лингвопрагматики.

Форма для заказа книги:

https://portpripiski.ru/product/горностаева-анна-алексеевна-функцио/

ПРЕДСТАВЛЯЮ ВНИМАНИЮ ЧИТАТЕЛЕЙ НОВЫЙ ЕЩЕ НЕ ОПУБЛИКОВАННЫЙ РАССКАЗ ИЗ ГОТОВЯЩЕГОСЯ СБОРНИКА «ЛЕГЕНДЫ БУРЕВЕСТНИКА». ДВА ПОЭТА

ПРЕДСТАВЛЯЮ ВНИМАНИЮ ЧИТАТЕЛЕЙ НОВЫЙ ЕЩЕ НЕ ОПУБЛИКОВАННЫЙ РАССКАЗ ИЗ ГОТОВЯЩЕГОСЯ СБОРНИКА «ЛЕГЕНДЫ БУРЕВЕСТНИКА». ДВА ПОЭТА

 

Александр Сергеевич, 

разрешите представиться: Маяковский.

Я тащу вас. Удивляетесь, конечно? 

Стиснул? Больно? Извините, дорогой.

У меня, да и у вас, в запасе вечность. 

Что нам потерять часок-другой?

Мне при жизни с вами сговориться б надо. 

Скоро вот и я умру и буду нем.

После смерти нам стоять почти что рядом: 

вы на Пе, а я на эМ.

(В.В. Маяковский. «Юбилейное». 1924 г.)

– И все же, неужели дело только в том, что благодарные потомки так буквально истолковали ваши слава? Как вы сами полагаете, Владимир Владимирович?

– Ну что вы, Александр Сергеевич! Я и не рассчитывал на подобную честь. Думается мне, дело здесь простое: раз дом отдыха был построен для работников искусств, стало быть, вот вам все прекрасное: вы как представитель буржуазии символизируете собою искусство старорежимное и, как выяснилось, вечное. Ну а меня, как вестника всего нового и современного, установили напротив вас.

– Да, только с тех пор ваша новизна порядком устарела, не находите? Все современное так скоротечно… А что еще один наш вестник-буревестник? Давненько мы с ним не виделись…

 – Так его дальше повезли, ко МХАТовцам. Их театру тогда как раз присвоили имя Алексея Максимовича, поэтому вполне логично, что старику определили стоять в доме отдыха «РАБИС-1». Говорят, там его и водрузили на самом почетом месте. Сколько лет назад это было?

– Да уж скоро век тому. Помню, везли нас с вами и Алексеем Максимовичем на грузовике по жутко трясучей горной дороге. Была с нами еще юная дева, весьма легкомысленно одетая…

– А, спортсменка-баскетболистка? Хорошая девушка! Как не помнить? Ее ближе к морю поставили, мяч с лестницы бросать. С тех пор не видались. А как она на мне глазки строила, помните?

– Воля ваша, Владимир Владимирович, но эта наяда вас и вовсе не заметила. А вот мне она посылала весьма двусмысленные взгляды. 

– Фантазер вы… А все же у нас с вами больше общего, чем кажется на первый взгляд, не находите, Александр Сергеевич? 

– Вы возраст имеете в виду, батенька? Ну да, тройка с семеркой стали для нас роковыми цифрами.

– И туз – как дырка от пулевого отверстия.

– Ох, вечно вы со своими футуристическими образами…  Никогда не понимал этих аллегорий. 

– Нормальные образы, советские. А вот согласитесь, что не обошлось без пиковой дамы, и в вашем случае, и в моем!

– Было дело… Ох уж эти дамы! Кстати, как вам современные барышни? Я за эти годы насмотрелся на здешних красавиц. Очень хороши! 

– Понятное дело, вы лицом развернуты к корпусам, можете в окошки заглядывать.

– А вам за танцплощадкой наблюдать сподручнее, тоже жаловаться грех.

– Какие жалобы? Сто лет смотрю на их песни-пляски. Юбки все короче, а прически все чуднее. Во всем теле дырки сверлят, железки вешают. Только знаете, что я вам скажу? По большому счету, ничего особенно не меняется. Старики все так же ворчат, молодежь все такая же циничная и распущенная. Что после революции, что сейчас. А вот стихи бездарные! Как можно такое петь?

– Вы что конкретно имеете в виду, мой друг?

– Ну вот прошлым летом везде пели: «До порога довела, а любви не дала». Что за мелкобуржуазное нытье, что за пошлятина? 

– А вы, со своей стороны, как бы описали сию любовную неудачу? 

– Я о таких неудачах  сто лет назад еще писал! Вот, помню: «Гордишься ты, но ты не идеал. Сама себе ты набиваешь цену. Таких, как ты, я на х*й одевал, и, видит бог, не раз еще одену». 

– Да, голубчик, у вас есть чувство прекрасного… Это мощно. Согласен с вами, молодым поэтам до нас с вами далеко. Хотя они и ссылаются на меня в своем творчестве. Вот на днях я слыхивал презабавное: 

«Ayy, бич, ви гот сам пушки; пр-р, пау.

Пау-пау, попал по тушке, ха.

На мне ща две подушки. Оу да!

Бич, я висю, как молодой Пушкин, у». 

Вы, коллега, случайно не знаете, что в данном контексте означает «бич»?

– Чего думать, это бич – это кнут. Так сказать, бич времени. Речь идет о проклятье нашего времени, ясен пень.

– Да? Глубокий образ. Как я сам не догадался… Только мне кажется, это слово в подобных виршах не к месту. Как и все остальные слова, впрочем. Надо признаться, раньше все-таки в стихах и песнях было больше смысла. Помните этот чудесный хор, как они пели: «широка страна моя родная, много в ней лесов, полей и рек»? И голоса такие чудесные, словно колокольчики! И дамы все в белом, платья в пол, как в старые добрые времена!

– Так это давно было, Александр Сергеевич! Еще при директоре Мордасове, в пятидесятых. Хор работников «Рабиса» – это вам не «робкие звуки роялишек»! На гастроли ездили, по всем окрестным аулам. А гармонист какой был! «Если песнь не громит вокзала, то к чему переменный ток?» Сама Зоя Николаевна, директорша, солировала. Ох и знойная женщина!

– Истинная правда. Чего было не отнять у советской власти – так это талантливых артистов. Как это у них называлось? Само-деятельность? 

– Еще какая самодеятельность! Помню этих самодеятелей, такие затейники. Один вот на этой площадке рассказы читал, да все по ролям. То писателем представлялся, то композитором, то водопроводчиком. Маски натягивал – одну, другую. Веселый такой…

– Да-да. Фамилия у него такая звучная, словно небесная, божественная. Вспомнил: Райкин. Сразу понятно, откуда человек. А вот хорошие стихи я слышал от другого, с возвышенной фамилией. Сам он роста небольшого, а фамилия – ого-го! Как и голос. Вот послушайте: «А теперь реши, кому из нас с ним хуже, и кому трудней – попробуй разбери: у него твой профиль выколот снаружи, а у меня – душа исколота внутри».

– Как же, помню. У него еще хулиганского много было, забористого….

– Ну так кто ж этим не увлекался, Владимир Владимирович? Вы, например,  известный кладезь исконно русского слова.

– Да и вы, Александр Сергеевич, бросьте скромничать. Тот еще проказник…

– А вот современная молодежь в этом смысле не радует. Измельчал русский язык в их устах. Все «бля» да «бля». А где, спрашивается, высокий слог? Где рифмы? Где высокий полет отечественной матерщины? 

– И не говорите, Александр Сергеевич. Этот, мать его, разнэп, так народ развратил: материться разучились! И куда власти смотрят! Кстати, вы не знаете, за что сняли Иосифа Виссарионовича? 

– Какого Иосифа?

– Ну на воротах при входе огромный портрет висел, весь лампочками светился. Люди смотрели – радовались. И боялись! Порядок был, культура была. Плевали в урны, а не соседу на ботинки. 

– Так это когда было! Когда мы еще «РАБИС» назывались. Потом – помните? – нас переименовали в «Чайку», тогда и портрет заменили на другую вывеску. Не знаю, чем им ваш Иосиф не угодил… А потом и вовсе мы стали «Буревестником», это, надо думать, чтобы нашему собрату по перу господину Пешкову приятно было. Он нынче на первом отделении «Буревестника», а мы с вами на втором.

– Я, Александр Сергеевич, тревожные новости слышал: что нет больше никакого первого «Буревестника». 

– Как это – нет?

– Разворовали. По кирпичику растащили, а самого Алексея Максимовича с постамента скинули и кому-то на дачу утянули: как пресс, капусту квасить.

– Какое злодейство! И что же осталось на прежнем месте? 

– Люди говорят – ничего. Говорят, там какая-то хиросима. Что такое – не знаю, но думаю, ничего хорошего. 

– А я вот такое слышал: на третьем отделении «Буревестника» вашего вождя скинули с пьедестала. Волейбольной сеткой обмотали и на землю повалили. Только правда ли это? 

– А вот это империалистическое наглое вранье, Александр Сергеевич! Наш вождь и учитель жил, жив и будет жить! И горе тому, у кого поднимется рука запятнать его образ! Надо ж такое придумать: волейбольной сеткой!

– Да, вожди меняются, идеи тоже, а глупость и жестокость, по-видимому, неистребимы. Я уже сто лет наблюдаю, как люди строят светлое будущее. Был момент, когда, казалось, они этого достигли. Но не успело будущее стать настоящим – как его принялись усердно рушить и создавать новое, прямо противоположное прежнему идеалу. Потом и это им не понравилось. Все пришло в упадок…. И вот опять: копошатся, хлопочут, суетятся. К чему все это? Чего хотят достичь?

– Я, признаться, тоже об этом задумываюсь. Было военное время, трудности, лишения. Врагов перестреляли, жизнь вроде бы наладили. Откуда ни возьмись – новые враги, новые беды… Почему так? И когда наступит счастье для всех? Да и что для них означает это счастье?

– Из их разговоров не поймешь. Я вот слушаю тех, кто подходит фотографироваться со мной – селфи это у них сейчас называется – и никак в толк не возьму: что для них главное? Айфоны, тик-токи, майнкрафты, биткоины… абракадабра какая-то, сплошь иностранщина! А ценности-то какие? 

– А бог их знает. Мне вот знаете, что запомнилось? 

– Что, Владимир Владимирович? 

– Припоминаете, был вокруг нас с вами цветник, розарий прекрасный? 

– Ну как не помнить? Такого разнообразия роз я и при жизни не видел. Всех цветов, всех сортов… И достойную даму, тетю Симу, что за цветами ухаживала, как забыть? Такая маленькая, шустрая, все местным ребятишкам уши крутила, чтобы клумбы не топтали.

– Да, отдыхающие сюда приходили любоваться…

– Сидели на лавочках, вдыхали божественный аромат… А вы это к чему, коллега?

– А вот к чему. Подошла ко мне как-то барышня в белой юбочке, с теннисной ракеткой. Красавица! «Размяк характер, все мне нравится. Талия – кубок, ногти – в глянце. Крашеные губки….»

– Владимир Владимирович, вы не увлекайтесь собственными строчками. Давайте ближе к делу.

– В общем, хорошая барышня. Спортивная, складная. Сама как роза из нашего цветника. И, главное, издалека видно: моя поклонница. На вас и не взглянула, сразу – ко мне. Руку мне на плечо положила, смотрит на меня вдохновенно. И начала читать.

– Что именно?

– А вот что: «Вы любите розы? А я на них срал. Стране нужны паровозы, нам нужен металл! Товарищ! Не охай, не ахай! Не дергай узду! Коль выполнен план, посылай всех в …» ну и так далее.

– Что ж вы прервались? Далее там продолжение было: «Не выполнил – сам иди на…»

– Александр Сергеевич, вы-то хоть не мучьте!

– В чем же мука, голубчик?

– Да больно мне стала, что она именно это прочитала. Смотрит влюбленными глазами и читает… нет, чтобы выбрать «А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?» Кругом красота, розы, а она: «Сам иди нах…» Такой диссонанс. Обидно! Я же не железный!

– Вы на данном этапе каменный, Владимир Владимирович. И я лично полагаю, что ваша обида не столь значительна. Девушка выразила чувство к вам вашими же строками. Романтично. Хотите, я вам про другую обиду расскажу? Про настоящую!

– Кто же вас так задел, Александр Сергеевич? 

– Ну, не совсем меня. Но, выходит, и меня тоже. Никак забыть не могу, хоть уже лет семьдесят прошло. Мальчика обидели, маленького, лет семи-восьми.

– Кто посмел? Враги? Интервенты?

– Нет, весьма приличная женщина. Артистка. Да вы ее знаете, наверное, она проживала в корпусе за моей спиной. Там потом директор Мордасов жил с семьей.

– И как артистка обидела мальчика? Что за мальчик?

– Местный мальчик, из Вишневки. Босой, все лето в одних трусах. С веснушками. Он в горах черепах ловил и отдыхающим продавал. Маленькие черепашки ценились больше: десять рублей на штуку. А большие – по пять. 

– Это какими же деньгами, Александр Сергеевич? До реформы еще?

– Конечно, до реформы. Это было когда портрет Сталина с лампочками еще с ворот не сняли. 

– Так при чем здесь черепахи?

– А вы знаете, как тяжело их в горах ловить? Вот рано утром они все спускаются с вершины на водопой. А после обеда идут обратно в гору, в свои норы. Надо затаиться в кустах и стоять тихо-тихо, как изваяние, ни одного звука не издать. И долго стоять. Вдруг слышишь в траве: шур-шур-шур. Стоишь, дыхание затаив, а то, если черепаха услышит – спрячется и не найдешь ее. И вот, когда шур-шур совсем рядом – стрелой бросаешься в траву, к тому месту, откуда звук, руками туда, а там…

– Что?

– Гадюка, вот что! Чуть не укусила! И снова стоишь, подстерегаешь.

– Но оно того стоит. Десять рублей за маленькую черепашку – хорошие деньги. 

– Конечно, мать будет рада. Хорошая прибавка к зарплате. К школе можно ботинки купить, да и на рубашку хватит.

– Откуда вы это все знаете, Александр Сергеевич? 

– Как откуда? От мальчика. Он здесь стоял и вытирал слезы. Специально в кусты залез, чтобы никто не видел его обиды. Ему тетенька сказала: «Мальчик, принеси мне черепаху. А я тебя отблагодарю.» Он и пошел в горы. Три дня ловил, пока не повезло: попалась маленькая, хорошенькая, как она заказывала. Он, радостный, принес свою добычу этой женщине в корпус.

– Ну и? Она не заплатила?

– Заплатила. Дала ему пачку вафель.

– А он?

– Сказал «спасибо». И ушел сюда переживать. И я с ним переживал. Такое разочарование! «Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе грядущего волнуемое море».

– Дражайший Александр Сергеевич, неужто это ваше самое горькое переживание за прошедший век? Тогда вы счастливчик. Ведь было много настолько мерзкого, что и думать не хочется! Голод, репрессии, война, воровство, бандитизм, коррупция, обман, предательство, застой, упадок морали и нравственности, развал страны, новые войны… Разве вы, кроме этой черепахи, ничего более печального не заметили? 

– Конечно заметил, голубчик. И хорошее тоже заметил: трудовой энтузиазм, героизм, боевые подвиги, преданность идеалам, сопереживание, дружба и любовь, благородство, глубокое духовное и нравственное начало, которое никакими айфонами не истребить… 

– Ну и каков ваш вердикт? Что ждет людей в будущем? 

– А вот это пока не ясно. Одно могу сказать: на данный момент человечество само себе объявило войну, и чем она закончится – очень трудно прогнозировать. Хорошо, если люди одумаются и перестанут уничтожать себя. Им надо вспомнить, что они – творение бога, а не придаток к созданному ими же искусственному разуму. Они забыли о душе, а душа может этого не простить. И тогда произойдет трагедия для всей планеты и всего рода человеческого. Но пока ее можно избежать.

– Посмотрим, Александр Сергеевич. Поговорим об этом с вами еще через сто лет. 

– Конечно, Владимир Владимирович. Ведь, в отличие от остальных, времени у нас в запасе – вечность. У меня даже вот такие строчки сложились, послушайте:

Я приветствую вас так сердечно,

Стиснул больно, простите, родной.

Впереди у нас целая вечность. 

Нам не грех потерять час-другой.

Время нас развело на полвека,

Понесло в благодатных лучах.

Наши души свела дискотека 

На морском побережье в Сочах.

Не пришлось нам при жизни встречаться.

Сколько есть неразобранных тем!

Бюсты могут безмолвно общаться 

Я на Пэ, вы – напротив, на эМ.

16 мая 2022.

АГ

2021 г.
2021 г.
1990 гг.
2000 гг.
КУБА: ГАВАНА И ВАРАДЕРО

КУБА: ГАВАНА И ВАРАДЕРО

После поездки на дружественную нам социалистическую Кубу в мыслях образовался некоторый сумбур, а впечатления насколько разнообразные, что до сих пор не могу ответить однозначно – понравилось мне там или нет. Есть, конечно, неоспоримые плюсы, радость от которых перекрывает возможные неприятные эмоции. С плюсов и начну. 

Во-первых, это потрясающе голубой Атлантический океан, теплый даже в середине зимы. Как можете убедиться, вода 28 градусов, воздух 32. Чего еще желать? Около берега относительно мало всякой кусачей нечисти. Медузы не встретились ни разу (хотя и боятся туристы зловредного «португальского кораблика»), зубастая рыба тяпнула всего раз, да и то не больно, но оставила след зубов. Пляжи ровные, широкие, с белым песком. Вся береговая линия здесь принадлежит государству, так что гулять вдоль моря можно беспрепятственно далеко, хоть все 24 км по пляжам полуострова Варадеро. Естественно, по пути попадается всевозможная интересная живность: морские звезды, крабы, раки-отшельники… Лобстеров прекрасно готовят и подают прямо на пляже (ну очень вкусно!) Любителям рыбалки доступен выход в море на катамаране, правда, не совсем понятно, что потом делать с уловом, если ты турист и живешь в отеле «все включено». Кстати, на пляже возможно взять водный велосипед или байдарку на первые полчаса катания совершенно бесплатно (конечно, подразумевается, что 30 минут – это слишком мало, потом захочется еще).

Второе из преимуществ – чистота. Не только в отеле, но и на пляжах, на дороге, в аэропорту, в городах. Это вам не Гоа с мусорными кучами вдоль обочин, даже не Таиланд. Все блестит и сверкает, клумбы ухожены, ландшафтный дизайн на высоте. Смотреть приятно. 

Третье: высокий уровень отелей. Даже в трех звездах здесь может быть вполне достойный сервис, большая зеленая территория, просторные комфортабельные номера. Не без недостатков, конечно. О них отдельно. 

Самое ужасное, что сразу бросается в глаза: большинство населения не имеет ни возможности, ни желания работать. Если оставить в стороне процветающий туристический бизнес (именно за счет него Куба выживает), во всех остальных отраслях наблюдается полнейшая печаль. А что вы хотите, если со стороны государства – сплошные запреты? Простым гражданам не разрешено иметь в собственности обыкновенный автомобиль. Если у кубинца есть корова, он не имеет права зарезать ее на мясо, только продать государству по фиксированной цене. Магазинов в нашем понимании этого слова здесь нет, есть что-то типа складов, где выдают товары первой необходимости по карточкам (кубинцы получают набор таких карточек на год). Можно приобрести что-то и за деньги, но опять же – в подворотне, из коробки, предварительно отстояв огромную очередь. Американские доллары государством запрещены, но ходят в народе, причем одна из статей доходов населения – игра на обменном курсе. Он колеблется от 25 до 50 песо за доллар, и главное занятие местных – обмен валюты у туристов. 

Основная сложность – как бы достать еду. Видишь утром кубинца, радостно несущегося с кочаном капусты, с боем добытым где-то, и понимаешь: у человека праздник, сегодня будет чем накормить семью. Или вот другой местный житель, тащит домой десяток яиц: небывалая удача! Самые дефицитные продукты – это курица и сосиски. Такой деликатес доводится пробовать несколько раз в год, да и то, если повезет. Еще помидоры – очень редкое лакомство. Почему на вечнозеленом острове нельзя вырастить овощи и организовать птицефермы – загадка. Но факт остается фактом: еду положено добывать с трудом, в очередях, приложив немало усилий. 

Самые престижные профессии – таксист (их местные не любят, потому что завидуют: ведь таксисты возят иностранцев и имеют доступ к валюте) и официант в отельном ресторане. Почему официанты живут хорошо – понятно: у них есть возможность воровать еду и продавать ее. Поэтому официанты работают очень медленно: чем меньше съедят гости, тем большое достанется им после рабочего дня. И становится ясно, почему туристы в 5-звездочном отеле вдруг начинают нервничать, заходя в ресторан «все включено»: за каждым прилавком – очереди, столовых приборов найти невозможно, тарелки и чашки – дефицит. Прямая выгода: чем больше народу плюнет на ожидание и поспешит на пляж, несолоно хлебавши, тем лучше официантам. Такое впечатление, что мадам, жарящая рыбу с туповатым выражением лица, специально тянет время и сжигает ее до углей, лишь бы процесс обслуживания шел как можно медленнее. 

Про качество еды надо сказать отдельно: кроме упомянутых лобстеров, все остальное на Кубе – мягко говоря, невкусно. Иными словами, готовить они не умеют. Много жира, много сахара, мало фантазии и изобретательности. По крайней мере, меня карибская кухня не впечатлила. Вина слишком кислые и неблагородные. Вдоволь наливают только ром: здесь его залейся. Так что любителям этого напитка пиратов на Кубе раздолье.

Следующее, что сразу неприятно поражает – отсутствие у населения критического мышления и  логики, что выражается в готовности слепо и поголовно повиноваться любым, даже самым идиотическим требованиям. Для наглядности приведу простой пример с ношением «масочек». Когда туристы попадают в аэропорт Кубы, никто у них этого не требует. При входе в отель также абсолютно все равно, есть у вас тряпочка на лице или нет. Торговых центров здесь нет, стало быть, снова – маска не нужна. Но, внимание! Она становится абсолютно необходима, когда вы входите в ресторан. Ни одного туриста без намордника к еде не допустят. Маска здесь – пропуск к счастью. Бдительные охранники костьми лягут, но будут грудью защищать прилавки от опасных безмасочников. Правда, если вы уже наполнили свою тарелку вожделенной пищей, на вас тут же перестают обращать внимание: можете шляться по ресторану сколько влезет с неодетым лицом. Тщательному контролю подвергаются только голодные на входе: нет маски – проваливай, к плошке не допустим. Причем ни купить, ни достать этот кусок тряпки невозможно (видимо, каждому кубинцу его выдали один раз в начале пандемии, и его положено бережно хранить).

Нет, это серьезно. У меня есть одна такая маска, марта 2020 года рождения. Она болтается у меня в сумке как антиштрафное средство, но я не рискнула бы приложить ее к лицу. Маски кубинцев старше и хуже моей, и они их носят не снимая.  Кто удачлив (урвал несколько масок при раздаче) носят их все разом, одну на другую (и все страшные и грязные). Видимо, им велели. На пустынном пляже, прогуливаясь в одиночестве после заката, местный житель непременно щеголяет с этим аксессуаром, плотно закрывающим рот и нос. Рыбаки выходят в море на несколько километров от берега с этим предметом на лице. На малолюдных улицах Гаваны (сейчас город и в самом деле практически пустой)  тоже непременно надо носить «это». Мало того, надо еще злобно кричать проходящим мимо несознательным туристам: «Маска, маска!» Дескать, все должны быть одинаковые. Чего выделяетесь? Надо всем дружно, строем, в масках!

Как мне показалось,  Куба – это социалистическая страна в худшем смысле этого слова. Здесь люди стремятся быть равными в бедности и глупости. Тот очень маленький процент частного предпринимательства (которое и предпринимательством-то назвать тяжело), разрешенный государством, вызывает жесткое неодобрение: как же это, частники взвинчивают цены, простые люди не могут себе позволить… Нет уж, давайте все будем бедными, голодными, но одинаковыми!

И ни теплый климат, ни музыка, ни прекрасные танцы не могут компенсировать ту несвободу, которая и у нас тоже была, но так легко забылась. Вот стоим на так называемой «Красной площади» Гаваны (она побольше московской, вмещает около миллиона человек на демонстрации 1 мая). По обе стороны площади – два высоких здания. На здании слева – огромными буквами высказывание Че Гевары: «Всегда до победы», на здании справа – высказывание его соратника: «Хорошо идешь, Фидель». Ничего более глубокого, достойного быть запечатленным в мозаике, видимо, не нашлось. Что имелось ввиду под победой и куда так хорошо пришел Фидель, остается загадкой. Пытаются ли кубинцы ответить на эти вопросы, тоже не совсем понятно. Но впечатление сложилось такое, что думать и анализировать – это не про них.

А теперь про столицу. Гавана – город совершенно чудесный, со своим неповторимым шармом. Смотреть его надо непременно, причем доступны как пешие экскурсии, так и на кабриолетах. Есть здесь такое развлечение: едешь по городу на старинной машинке (а они все такие красивые, яркие, наполированные до блеска, просто конфетки), а гид сидит рядом и рассказывает про каждый уголок столицы, да еще и с такими подробностями, о которых мало где услышишь. 

Круг по городу – это маршрут часа на полтора. Русскоговорящие гиды замечательные – в основном, бывшие наши дамы, лет -дцать назад выскочившие на Кубу замуж. Тетеньки эти хорошо подготовленные, как правило, с неплохим образованием, рассказывают так – заслушаться можно. С нами ездила потрясающий экскурсовод Татьяна, проработавшая 15 лет заведующей отделом Советской литературы в главной библиотеке Гаваны, что на той самой площади Революции (Татьяна гордо сообщила, что ее свёкр «сидел в тюрьме вместе с Фиделем», а муж раньше был военным пилотом – во как). За короткое время посмотрели все самое главное: бар Floritida с памятником Хемингуэю внутри (писатель был не дурак выпить), Капитолий, который на несколько метров выше американского, кладбище имени Колумба, где по одной из версий захоронен сам товарищ Кристобаль (правда, жители Санто-Доминго иного мнения). А также несколько старинных крепостей, статую Христа над заливом, как раз напротив домика Че Гевары. 

Фигура знаменитого революционера неоднозначна. Для кубинцев он примерно как для нас в свое время дедушка Ленин: наше все, и не моги сомневаться. Поскольку он, по причине ранней гибели, не успел, как Фидель, запретить тиражировать свое изображение, товарищ Че взирает на туристов отовсюду: с картин, плакатов, футболок,  магнитиков… Давать оценку его деятельности – занятие неблагодарное, да и ненужное: я прочитала несколько описаний его жизни, в том числе диаметрально противоположных, изображающих его как романтического благородного героя и как палача, исчадие ада; думаю, ни то, ни другое не соответствует действительности, а лучше всего рассказывал о себе он сам в своих дневниках. Человек был честный и не скрывал, что ему нравится убивать; что он расстреливал и будет расстреливать врагов (надо сказать, преуспел в этом изрядно); что ему на месте не сидится и мирная жизнь слишком скучна. Свою собственную смерть он встретил как и положено такому человеку: абсолютно бесстрашно и с уверенностью, что его дело продолжит жить. Меня в истории Че Гевары поражают два факта: что он, во-первых, был с детства очень больным человеком, которого обострения астматической болезни периодически надолго выводили из строя; во-вторых, что он был весьма начитан и образован, еще в детстве круг его чтения был представлен весьма достойными авторами, которые вроде бы должны привести разум в порядок. Как при этих двух обстоятельствах ему удалось так накуролесить в Латинской Америке – загадка. Однако оставим в покое товарища Че и отправимся в Гаванский лес – место поистине сказочное.

Вот уж где можно снимать волшебные фильмы про другие планеты и загадочные миры, так это здесь. Природа потрясающая, разнообразная и очень необычная. Одни «шагающие деревья» чего стоят! И, как и положено в таком мистическом месте, здесь регулярно совершаются интересные ритуалы (привет от язычества). Если вы смотрели фильм «Сердце Ангела», то легко можете вообразить себе, что делает местное население в гаванском лесу, на берегу речки. Да, именно это: приносят туда кур, отрубают им головы и обмазываются куриной кровью. Все это с песнями и танцами, разумеется, на радостной веселой ноте. Говорят, особенно рекомендуется данный обряд 15-летним девственницам, дабы очиститься перед свадьбой. Странно, но наши девственницы поучаствовать в процессе наотрез отказались и свой шанс очиститься безвозвратно упустили…

Вот такой удивительный город. А сколько там еще всего, что не успели посмотреть! Подытожу: Гавана – город, куда хочется вернуться. 

11.01.2022

АГ