ТЕАТР АБСУРДА ИЛИ ЖИЗНЬ В СУМАСШЕДШЕМ ДОМЕ В ЭПОХУ ТОТАЛЬНОГО КАРАНТИНА

ТЕАТР АБСУРДА ИЛИ ЖИЗНЬ В СУМАСШЕДШЕМ ДОМЕ В ЭПОХУ ТОТАЛЬНОГО КАРАНТИНА

Когда кажется, что вокруг все сумасшедшие, а ты один нормальный, пришла пора задуматься о собственном душевном здоровье. Задумываюсь… Но признавать себя шизофреником не тороплюсь. Скорее склонна считать все происходящее дурным сном, фарсом, гротеском, театром абсурда. И в этом театре свои правила, главное их которых – полное отсутствие логики и здравого смысла.

Я захожу в поликлинику выписать маме лекарство. Мне тычут в лоб устройством, похожим на пистолет, и объявляют: 35,1. Это, надо понимать, моя температура тела. Никого не удивляет, что у меня температура остывающего трупа, и меня ждет следующая проверка – вопрос: «Вы были за границей?» Я объездила полмира, но на вопрос отвечаю правильно: «Нет». Мне легко верят, экзамен сдан. Я имею право пройти, но непременно в маске (мне ее выдают). Говорю «спасибо», маску прячу в сумку: это нынче твердая валюта. Тверже не бывает.

Маску я не надеваю, потому что знаю: здоровым людям от нее толку никакого, одно неудобство и вред. Этот компресс на физиономии быстро становится влажным от дыхания и способствует быстрому размножению микробов, которые есть у любого человека. Маски имеет смысл надевать на больных, чтобы не заразить окружающих. Иду по коридорам поликлиники до нужного кабинета. Все в масках – пациенты, врачи, уборщицы. Будь здесь домашние животные – и те надели бы маски. Я среди этой экипированной публики – белая ворона. Ощущение похоже на то, как если бы забыл надеть штаны. Креплюсь.

Слышу разговор пожилого мужчины и медсестры:

– Вот мне сказали, старикам нельзя из дома выходить.

– Правильно, дедушка, идите домой, берегите себя.

– А кто мне еду и лекарства принесет? Детей у меня нет…

– Кто-нибудь принесет. Идите, дедушка.

– Как же я пойду? Без лекарств?

– Идите, идите домой. Надо беречься.

Правильно, идите, дедушка. Кто-нибудь принесет вам лекарства. Наверное, Пушкин. Он у нас наше все, последняя надежда. О вас позаботятся. Вот правительство Москвы позаботилось о пенсионерах – заблокировало им карты на проезд. Старики теперь платят за общественный транспорт, потому что как иначе добраться до новых укрупненных медцентров, оптимизированных и созданных вместо закрытых районных поликлиник. Опять же, с заботой о населении проводилась оптимизация. Ехать далеко и неудобно, зато оптимизированные поликлиники жуть какие красивые. Дворцы.

Правда, сейчас говорят – сидите дома. Пандемия. Мы работаем для вас, а вы сидите дома ради нас. Хорошо. Только без рецепта врача лекарство в аптеке не продают. А выписать рецепт – надо ехать в поликлинику. А в поликлинику ехать нельзя, потому что добровольная самоизоляция. Вывод: лекарства нет, умирайте дома. Мы работаем для вас.

Какие прекрасные слова – «добровольная самоизоляция». Давайте вникнем в смысл. Добровольная – это по доброй воле. Само – это когда сам себя. То есть здесь дважды предоставляется выбор: добрая воля и если захочешь сам себя изолировать. А если не захочешь? Тогда Росгвардия тебе в помощь. Несколько сотен автобусов этих бравых ребят согнали в Москву. Вместе с БТРами. Если несознательный гражданин не понимает, что такое «добрая воля», ему быстро объяснят. И заставят добровольно подчиниться. Думаю, у Росгвардии достаточно аргументов, чтобы убедить людей не только самоизолироваться, но и самоповеситься, самоустраниться, самоумереть. И все – заметьте! – по доброй воле.

Дети теперь должны сидеть у экранов компьютеров. С 8.30 утра до 14.15. Потом – виртуальные экскурсии по музею, виртуальная культурная программа, даже виртуальный спорт. Отлипать от компьютера нельзя, потому что вся жизнь теперь переместилась в интернет-пространство. Вне монитора нет мира. Или он нереален, и там опасно надолго оставаться. Выйти из компьютера можно только, чтобы быстро перекусить, сходить в туалет – и обратно, в экран. Там уютно и, главное, безопасно.

А опасность сейчас везде. Ее правда не видно, но она точно есть. Это такой невидимый злодей, который накрыл мир своим присутствием. Про него многое известно, отвлечься о мысли о нем невозможно, потому что все время напоминают. Везде говорят про его жертвы и про мучения, которые он причиняет. Слушая это все, я вдруг узнала, что люди смертны. И умирают, оказывается, каждый день. Особенно много среди унесенных злодеем тех, кому за 80. Я вдруг поняла, что и сама когда-нибудь умру. Если не от руки этого злодея, то какого-нибудь другого. Звать его будут по-другому, например: инфаркт, инсульт, острая сердечная недостаточность, пневмония, ишемическая болезнь… Страшно.

Поэтому есть верный способ спастись и обрести вечную жизнь: засесть дома, ни в коем случае не выходить на улицу, на морду надеть маску, а лучше, как нам показывают всякие умельцы в интернет-роликах, боксерские трусы. Из них получаются прекрасные намордники и одновременно шапочки, оберегающие мозг от вредного воздействия чего-нибудь, что витает в воздухе. Боже мой, когда лет десять назад, в период подросткового бунта, моя старшая дочь придумала новую фишку – выкладывать в соцсети свои фотографии с трусами на голове, я не думала, что это перерастет в эпидемию… в пандемию.

А еще в театре абсурда процветает бизнес. Нет, не нормальный бизнес – этот «добровольно самоумер». Новый бизнес, соответствующий законам времени. Про торговлю медицинскими масками по цене золота мы уже знаем. А вот как вам такое предпринимательство: в некоторых странах Западный Европы люди сдают домашних питомцев в аренду соседям на время прогулки. Радостные соседи за умеренную плату получают возможность выйти на улицу и вдохнуть свежего воздуха, не боясь быть арестованными. Потому что собакам разрешено выходить на улицу. А людям нет.

Есть у меня еще одно опасение. Раньше, чем вирус, нас может убить интернет. Если возьмет и добровольно самовыключится. Тогда все, жизнь закончится сразу, даже без инкубационного периода. И, вот беда, интернетом впрок не запасешься. Это не гречка. Так что накроет всех разом.

Что сказать, друзья. Жизнь интересна и разнообразна. Если завтра мировое правительство с целью борьбы с пандемией издаст указ всем повеситься, не надо удивляться. Все это в интересах населения. Режиссерам этого театра абсурда виднее, как закончить пьесу.

ИРОНИЯ В ПОЛИТИКЕ: НАПАДЕНИЕ И ЗАЩИТА

А.А. Горностаева
Московский государственный лингвистический университет
ИРОНИЯ В ПОЛИТИКЕ: НАПАДЕНИЕ И ЗАЩИТА
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению функций иронии в современном политическом дискурсе. Особое внимание уделяется таким функциям, как нападение и защита. Анализ проведен на материале высказываний британских, американских и российских политиков.
Abstract. The article is devoted to the functions of irony in modern political discourse. The main attention is paid to such functions as attack and defense. The analysis is based on the speeches of British, American and Russian politicians.
Ключевые слова: ирония, политический дискурс, функции, нападение, защита.
Key words: irony, political discourse, functions, attack, defense.

Введение
В современной политической лингвистике вопрос о допустимости иронии и юмора находится в стадии обсуждения. В конце прошлого столетия в отечественной науке появилось понятие «политический юмор» [Дмитриев 1996], основная функция которого в дальнейшем была определена как осуществление желания человека уйти от неприятной ему реальности, освободиться не только от внешней цензуры, но прежде всего от внутреннего цензора, от страха перед авторитарным запретом, перед властью [Иванюшкин 2006]. Современные исследователи юмора и иронии отмечают большое значение этих явлений в жизни современного общества, а также возрастающий интерес к ним как к научным объектам [Bilig 2005]. Лингвисты говорят о них как о риторических приемах, которые помогают справиться с разнообразными сценариями – от предвыборной кампании до сложных и не всегда гладких интервью с журналистами [O’Connell, Kowal 2005], ирония и юмор рассматриваются как оружие в межличностном общении между различными типами участников, которым наиболее искусно владеют умелые и харизматичные ораторы: “Laughter and irony are two other interpersonal weapons that are commonly used in relations with different types of interlocutors, especially among the more skillful and charismatic politicians” [Arroyo 2010: 417].
Ирония наиболее эффективна в конфликтных жанрах политического дискурса, таких как парламентские или предвыборные дебаты [Arroyo 2010]. Ироничный оратор вызывает больше симпатии, чем его лишенный иронии оппонент, благодаря своему умению критиковать, пародировать и высмеивать.
Целью данной работы является рассмотрение таких функций иронии в политическом дискурсе, как нападение и защита, на материале высказываний британских, американских и российских политических деятелей.
Функции иронии в современном политическом дискурсе
Прагматическое воздействие иронии отличается двойственным характером: c одной стороны, она обеспечивает возможность для выражения негативного отношения к адресату или предмету речи в завуалированной, скрытой форме, для дискредитирования оппонента, при этом соблюдая рамки, установленные этикетом и максимами вежливости и такта; с другой стороны, ирония может создать особую позитивную психологическую атмосферу, располагающую коммуникантов к взаимодействию и сотрудничеству [Храмченко 2009]. Ирония служит эффективным тактическим приемом реализации коммуникативной стратегии, способствуя, при адекватном ее использовании, осуществлению коммуникативной цели и реализации намерения автора, а при неадекватном использовании – уклонению от исходной коммуникативной цели.
Ирония занимает все более важное место в имидже государственного деятеля современности. Следует отметить, что речевые портреты современных политиков формировались под влиянием культурно-исторической обстановки и требований, предъявляемых аудиторией. Они в корне отличаются от манеры политического дискурса прошлого. Исследователи отмечают, что переворот в стиле общения политика с аудиторией совершили американские президенты Джон Ф. Кеннеди, Рональд Рейган, Билл Клинтон. Их манера политического выступления отличалась свободной непринуждённостью, позицией равенства с аудиторией, а лексико-прагматические характеристики их выступлений максимально приблизились к разговорной общеупотребительной речи, утратив стилевую принадлежность политического выступления к профессиональному сленгу [Young 2007]. В настоящее время эта тенденция развивается и демонстрирует все новые проявления.
Принимая во внимание роль и место иронии в современном политическом дискурсе, представляется возможным классифицировать ее функции в соответствии со следующими противоположными тенденциями:
А. Парадигма «взаимодействие»: нападение – защита.
Б. Парадигма «дистанция»: сближение – дистанцирование.
В. Парадигма «самовыражение»: самовозвышение – самопринижение.
Г. Парадигма «конфликтность»: сглаживание конфликтов – обострение конфликтов [подробнее см. Горностаева 2018].
Поскольку ирония – явление противоречивого характера, эти пары, хотя и содержат противоположные друг другу элементы, создают единое целое. В этом заключается многоплановая и труднообъяснимая природа иронии.
В данной работе будет рассмотрена парадигма «взаимодействие», полюсами которой являются нападение и защита.
Ирония и нападение
Агрессивную сторону иронии отмечают многие исследователи, такие как: О.П. Ермакова [2005], И.А. Шаронов [2004], L. Hutcheon [2005], А.А. Горностаева [2014, 2017] и др. Ирония, выполняющая функцию нападения, часто остросоциальна, направлена на акцентирование недостатков общественного устройства и сходна по функциям с сатирой, обличающей и клеймящей. Традиционно ирония использовалась как оружие, направленное доминирующей стороной против подавляемого оппонента, чтобы указать ему его место: “irony’s transideological nature has meant that it has often been used as a weapon of dominant cultures to keep the subservient in their place” [Walker 1990: 22]. Ирония – это оружие презрения, часто более действенное, чем прямое обвинение. Такая ирония призвана провоцировать и обвинять.
Обратимся к примерам.
Критическая ироническая метафора в адрес оппонентов весьма эффективно используется в речах политиков для дискредитации своих противников. Так, Дэвид Кэмерон называет Гордона Брауна аналоговым политиком в эпоху цифровых технологий (analogue politician in a digital age) [http://www.telegraph.co.uk/news/politics/10683210/Meme-too-David-Cameron-wades-into-Twitters-war-of-the-wags.html], подчеркивая его устаревшие и недальновидные взгляды; актер и комментатор Дэвид Митчелл сравнивает политика Эда Миллибанда с мороженым, лишенным вкуса или даже с дурным вкусом: unflavoured… or evil-flavoured [YouTube. David Mitchell on tax avoidance, 20.02.2015], намекая на несоответствие его обещаний истинным намерениям.
Высказывание Дэвида Кэмерона Too many twits might make a twat [http://www.telegraph.co.uk/news/politics/10683210/Meme-too-David-Cameron-wades-into-Twitters-war-of-the-wags.html], основанное на игре слов и содержащее обсценную лексику, содержит резкую критику политиков-любителей социальных сетей.
Во время предвыборных дебатов в США в 2016 году ирония в функции агрессии использовалась повсеместно. Один из примеров – высказывание Дональда Трампа о Хиллари Клинтон: You’ll notice Hillary’s not laughing. That’s because she knows the jokes and all the jokes were given to her before the dinner by Donna Brazile [YouTube. Al Smith dinner, 20.10.2016]. Говоря о том, что Хиллари Клинтон не смеется, потому что все шутки были даны ей заранее, Трамп подчеркивает неумение своего оппонента мгновенно реагировать и понимать юмор, а также делает упор на том, что сценарий дебатов проработан заранее спичрайтерами госпожи Клинтон.
На российской политический арене язвительные иронические высказывания также популярны. Например: блондинка в шоколаде (В. Соловьев – о К. Собчак) человек с доброй улыбкой и усами как у Сталина (К. Собчак – о П. Грудинине); последняя гастроль артиста (П. Грудинин – о В. Жириновском, в очередной раз баллотирующемся в президенты), не надо «Дом 2» сюда приводить (В. Жириновский – о К. Собчак). [YouTube. Дебаты. Лучшие моменты и скандалы. 10.03.2018]; плохой лживый Золушок (А. Навальный – о депутате от «Единой России», у которого обнаружилось поместье во Франции); старик Обещалкин (А. Навальный – о политике, не держащем своего слова) [Цит. по: Строителева 2016].
Все эти высказывания содержат ироническую подоплеку, насмешку и критику и рассчитаны на подготовленную аудиторию, владеющую фоновыми знаниями и обладающую экстралингвистической информацией.
Для защиты от агрессии политических противников также может использоваться ирония, как одно из наиболее эффективных средств.

Ирония и защита
Одна из наиболее важных функций иронии – защитная. Умелые ораторы знают, как уклониться от неприятной темы, ответить на критику или предотвратить ее, при этом сохранив лицо. Самоирония играет при этом важную роль.
Так, в ходе беседы с американским комментатором и шоуменом Дэвидом Леттерманом министр иностранных дел Великобритании (в прошлом мэр Лондона) Борис Джонсон мастерски обходит сложные вопросы:
Letterman. Is there a possibility of being Prime Minister?
Johnson. I think that is vanishing. I have a much better chance of being reincarnated.
Letterman. But you could if you wanted.
Johnson. I could be president of the United States. I was born in New York. I try to conceal it from the citizens of London [YouTube. Mayor of London Boris Johnson on David Letterman. 25.02.2014].
Говоря о том, что у него больше шансов на реинкарнацию, чем на пост премьер-министра, Джонсон переводит в шутку вопрос о своем политическом будущем. Поскольку интервьюер продолжает настаивать, он, опять же с помощью иронии, уводит тему в другую плоскость и надевает ироническую маску хитреца, публично признаваясь, что скрывает от жителей Лондона, что был рожден в США, поэтому теоретически имеет возможность стать президентом этой страны.
Этот остроумный политик использует самоиронию и для того, чтобы предотвратить возможную критику. Известный своими резкими выпадами, Джонсон заявляет в приветственной речи, обращенной к гражданам Манчестера, что он еще не успел оскорбить их город, но собирается сделать это: It’s absolutely wonderful to be here in Manchester – one of the few great British cities I have yet to insult [YouTube. Tory Party conference: Boris Johnson’s funny bits, 5.10. 2009]. Таким образом, любая критика его поведения становится бессмысленной.
Умение сохранить лицо важно, когда прогнозы политика не сбываются, и ему приходится оправдываться перед публикой за свою недальновидность. В такой ситуации оказался Барак Обама, поддерживающий в предвыборной борьбе 2016 года Хиллари Клинтон и выражающий уверенность в ее победе. Когда Клинтон, неожиданно для многих, проиграла, Обама использует иронию для утешения граждан: I said to the American people, regardless which side you are on in the election, regardless whether your candidate won or lost, the sun would come up in the morning. And that’s one bit of prognosticating that actually came true. The sun is up [YouTube Watch President Obama speak on Trump presidential victory, 9.11.2016]. Ирония в данном случае функционирует в механизме открытия очевидного («Вне зависимости от того, кто победит на выборах, солнце взойдет в любом случае»), и это помогает политику не потерять лицо и оправдать свою позицию («Этот прогноз сбылся – солнце взошло»).
Ирония в защитной функции достаточно часто используется и российскими политиками. Потребность в ней остро чувствуется именно сейчас, когда необходимо комментировать санкции Запада. Так, реагируя на вопрос о возможной изоляции России президент В.В. Путин иронически говорит: Да у них моторесурса и бензина не хватит, чтобы все наши границы объехать. Какая изоляция такой страны, как Россия? [Инвестиционный форум «Россия зовет», 12.10.2016]. Ироническая реплика главы государства вместе с защитной функцией содержит насмешку, вызывающую в памяти аллюзию о моське, лающей на слона. Такой механизм – сочетание защиты и нападения = весьма продуктивен в современной политической речи.

Заключение
В современном политическом дискурсе ирония используется наряду с другими стилистическими приемами для воздействия на собеседника, а также для поддержания интереса аудитории. Иронический политический дискурс заставляет аудиторию активно участвовать в процессе переосмысления и интерпретации информации.
Ирония в политическом дискурсе предназначена не только прямому адресату высказывания. Ее роль шире – воздействие на адресата косвенного, то есть аудиторию, которую необходимо заинтересовывать и держать в напряжении. Употребление иронии делает речь говорящего более яркой, образной, усиливает эффект сказанного. Ироничность является отличительной чертой умелого оратора.
Ирония выполняет ряд функций. Одной из важных парадигм прагматического значения иронии представляется дихотомия нападение – защита, которая играет важную роль в установлении имиджа оратора, передаче отношения к оппоненту или обсуждаемому вопросу, сохранении лица. Ирония дает возможность говорящему самовыразиться и самоутвердиться, а также оказать влияние на собеседника и аудиторию, достичь желаемого результата.

Литература
1. Горностаева А.А. Ирония в политическом дискурсе: агрессия или развлечение? // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», №3 2014, C. 64-74.
2. Горностаева А.А. Двоякая природа иронии в политическом дискурсе: инструмент агрессии и способ оптимизации отношений // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики (НОПриЛ). №3(19). Москва, 2017 С 24-30.
3. Горностаева А.А. Прагматика иронии в современном политическом дискурсе (на примере русского и английского языков) // Филология и культура №2(52) 2018. С.24-30.
4. Дмитриев А.В. Социология юмора. – М.: Издательство РАН, 1996.
5. Иванюшкин А. А. Политический юмор как фактор взаимодействия общества и власти. Дисс. … канд. полит. наук, 2006. [Эл. ресурс. http://cheloveknauka.com/politicheskiy-yumor-kak-faktor-vzaimodeystviya-obschestva-i-vlasti#ixzz3WTRkqVnG] (дата обращения: 21.05.2018).
6. Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка. – Калуга, КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. – 204 с.
7. Строителева М.С Лексические средства выражения авторского “Я” в публицистике Алексея Навального. [Эл. ресурс. http://www.scienceforum.ru/2016] (дата обращения: 04.09.2018).
8. Храмченко Д.С. Ирония как средство активизации синергийных процессов прагма-семантической самоорганизации английского делового дискурса. // Вестник Самарского государственного университета №67, 2009. С.175-180.
9. Шаронов И.А. Приемы речевой агрессии: насмешка и ирония // Агрессия в языке и речи. Сборник научных статей/ Под ред. И.А. Шаронова. М. РГГУ, 2004. – С. 38-53.
10. Arroyo J.L. Interpersonal issues in political discourse. Interpersonal Pragmatics. Handbook Ed. by Locher, Miriam A. / Graham, Sage L. 2010. P.405-434.
11. Bilig M. Laughter and ridicule. Towards a social critique of humour. Nottingham Trent University, Sage Publications, UK, 2005. 273 p.
12. Hutcheon L. Irony’s Edge. The Theory and Politics of Irony/L.Hutcheon. – New York: Routledge, 2005. – 248 p.
13. O’Connell D.C., Kowal S. Laughter in Bill Clinton’s My Life 2004 interviews // Pragmatics 15(2–3) 2005: P. 275–299.
14. Walker N. Feminist Alternatives: Irony and Fantasy in the Contemporary Novel by Women, Jackson and London: University Press of Mississippi, 1990.
15. Young S. Political and Parliamentary Speech in Australia. Parliamentary Affairs, Vol. 60 No. 2, 2007, P. 234–252.
Видеоресурсы
[http://www.telegraph.co.uk/news/politics/10683210/Meme-too-David-Cameron-wades-into-Twitters-war-of-the-wags.html]
[YouTube. David Mitchell on tax avoidance, 20.02.2015]
[http://www.telegraph.co.uk/news/politics/10683210/Meme-too-David-Cameron-wades-into-Twitters-war-of-the-wags.html]
[YouTube. Al Smith dinner, 20.10.2016]
[YouTube. Дебаты. Лучшие моменты и скандалы. 10.03.2018]
[YouTube. Mayor of London Boris Johnson on David Letterman. 25.02.2014]
[YouTube. Tory Party conference: Boris Johnson’s funny bits, 5.10. 2009]
[YouTube Watch President Obama speak on Trump presidential victory, 9.11.2016]
[Инвестиционный форум «Россия зовет», 12.10.2016].
Для цитирования: Горностаева А.А. Ирония в политике: нападение и защита // Язык. Культура. Перевод. Сборник материалов всероссийской научно-практической конференции (МГИМО, 20 февраля 2019). С. 26-35.

Ирония в дискурсе британских и американских политиков / Российский совет по международным делам / аналитика и комментарии / экспертные колонки, 1 апреля 2019

А. Горностаева. Ирония в дискурсе британских и американских политиков // Российский совет по международным делам / аналитика и комментарии / экспертные колонки, 1 апреля 2019. https://russiancouncil.ru/analytics-and-comments/columns/culture/ironiya-v-diskurse-britanskikh-i-amerikanskikh-politikov/

Политическая коммуникация, механизмы ее осуществления, языковые средства, используемые в ее процессе, привлекают все большее внимание исследователей — политологов, культурологов, лингвистов. Центральными понятиями политической коммуникации являются личности участников общения и способы убеждения. Цель политического дискурса — борьба за власть, одним из средств которой является язык.
Политический дискурс в настоящее время приобретает все более широкое толкование. Его понимание тесно связано с характеристиками политики как социального явления. Политика ассоциируется с активными социальными действиями, с принятием решений, с категорией гегемонии, мощью и силой. Политика — сфера принятия решений, активных действий в мире и в обществе… категория гегемонии… политика — это власть, сила и воля [14]. Соответственно, дискурс политики наделен теми же особенностями.
Сторонники критического дискурс-анализа (речь идет о Т. Ван Дейке, Р. Водак, Н. Фэрклафе и др.) утверждают, что наряду с влиянием политической ситуации на политический дискурс, существует и обратная связь — дискурс формирует политику и определенным образом влияет на изменение обстановки в мире [26]. Поскольку политическое общение всегда связано с определенной идеологией [10], критический дискурс-анализ имеет большое значение для определения роли языка, который используют политики в своих интересах и для защиты от манипуляции.
Ирония — одно из часто используемых языковых средств. Ее функции и механизмы разнообразны и во многом определяются коммуникативным контекстом, экстралингвистической ситуацией, типом отношений между автором и адресатом. Использование иронии во многом зависит от культурной и языковой картины мира и коммуникативных ценностей участников коммуникации.
Культурная картина мира и коммуникативные ценности

Поскольку британская и американская культура относятся к индивидуалистическим (в отличие от русской, коллективистской культуры), их коммуникативные ценности во многом совпадают. Тем не менее существуют и различия, которые находят свое отражение в языке в целом и в моделях функционирования иронии в частности.
Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность. Отмечается, что наибольшее влияние на особенности английского поведения и стиль коммуникации оказывают дистантность (или автономия личности) и равенство [5].
Среди американских коммуникативных ценностей первенство принадлежит ассертивности — преследованию своих интересов без ущерба для партнера по общению [12], уверенности в собственных силах и в будущем. Ценятся соревновательность, личный успех, независимость и напористость [15]. Распространенные лозунги, являющиеся девизом для воспитания американского характера, — «go and get it» («иди и добейся этого»), «just do it» («просто сделай это») — отражают американский взгляд на мир и место человека в нем. Имеют значение и такие ценности, как прагматизм, рационализм, равенство, позитивизм. Американцам в меньшей степени (по сравнению с британцами) присуща скромность. В отличие от англичан, они не умалчивают своих достижений. Там, где британец предпочтет использовать недосказанность, американец, скорее, выберет преувеличение, привлекая внимание к собственной персоне и заслугам.
Даже знаки невербального общения, как, например, улыбка, выполняют различные функции в британской и американской культурах. Если у англичан распространена вежливая социальная улыбка, сигнализирующая окружающим об отсутствии враждебных намерений [5], то широкая американская улыбка — способ заявить о себе, продемонстрировать хорошую работу своего дантиста, засвидетельствовать свое благополучие, надежность, уверенность [1].
Географическое расположение Великобритании и США накладывает свой отпечаток на систему мировосприятия англичан и американцев. Обе страны расположены обособлено. Островное положение территории, на которой проживает англосаксонский этнос, выражается в поведенческих и психологических установках англичан (речь идет о межличностной и персональной дистанции). Оно также находит воплощение в языке — особую значимость приобретает лингвоспецифический концепт privacy (приватность) и связанный с этим целый ряд явлений, в частности, стратегии негативной вежливости, или вежливости отдаления [5]. Одной из основных стратегий общения у англичан является защита личного пространства, сохранение лица. Языковые средства, выбираемые при коммуникации (в частности, ирония) служат для выполнения этой задачи.
Географическое положение США, занимающих большую и центральную часть континента, возвышает американцев в собственных глазах как титульную нацию и вносит вклад в формирование представления о центральном положении и важной глобальной роли. Лозунг нынешнего президента США Д. Трампа «America first» («Америка прежде всего») отражает такое представление. Что касается особенностей американской иронии, она, по сравнению с британской, более эксплицитна и агрессивна и меньше завуалирована.
Роль и место иронии в политическом дискурсе
Несмотря на то, что ирония как коммуникативный фактор свойственна многим языкам мира, лишь в некоторых культурах ее можно назвать «средством коллективной национальной самоидентификации» [2]. Исследователи английской лингвокультуры отмечают, что в британском английском «…ирония используется для формирования и укрепления языковой национальной идентичности». Ирония отражает духовную жизнь народа и является «одним из ключей к пониманию культурно-исторического становления британской национальной самобытности» [2]. В британском обществе ирония формирует и воспитывает эмоции, является фактором, регулирующим поведение. Этого нельзя сказать о других языковых культурах (например, об американской).

Политический язык отражает существующую политическую реальность, изменяется вместе с ней и одновременно участвует в ее создании и изменении. Каждый новый поворот в историческом развитии государства приводит к языковой «перестройке», создает свой лексико-фразеологический тезаурус, включающий также концептуальные метафоры и символы [11]. Политический дискурс отражает специфику социокультурного развития страны, что позволяет говорить о его этностилистических особенностях.
Ирония, употребленная в политическом дискурсе, заставляет реципиента переосмыслить символы и ценности культуры, подразумевает обыгрывание смыслов, интерпретацию и импровизацию. Умело использованная ирония является мощным орудием воздействия на аудиторию. Она облекает идеи в завуалированную форму, акцентирует внимание на определенной стороне обсуждаемого объекта, влияет на формирование общественного мнения и вкуса.
И ирония, и политика представляют собой манипуляцию; ирония — языковая манипуляция, политика — манипулирование общественным сознанием. И та, и другая преследуют определенную цель — ирония используется как средство достижения намерения автора (т.е. для создания определенного эффекта), целью политики является достижение и удержание власти. Также наблюдается много схожего в функциях иронического и политического дискурса. Немаловажна общая для политики и иронии стратегия деления на «своих» и «чужих» (в политике это «наши» — «не наши», в ироническом дискурсе это те, кто понимает иронию, и те, кому она недоступна).
Ироничные высказывания британских и американских политических деятелей
Взаимосвязь коммуникативных ценностей культуры с механизмами построения иронических и юмористических высказываний и функций, выполняемых ими, можно проследить на примерах.
Так, одна из наиболее важных стратегий — сохранение лица — соблюдается при помощи иронии в речи М. Тэтчер на церемонии открытия памятника ей в 2007 г.: «Я бы предпочла железный, но и бронзовый сойдет. Он не поржавеет. И голова не отвалится». Для представителя британской культуры ситуация, в которой оказалась М. Тэтчер, весьма затруднительна. У англичан не принято признавать и высоко оценивать собственные заслуги, а произносить пафосные речи на церемонии, посвященной самому себе, считается дурным тоном. Поэтому единственный выход скрыть смущение — ирония и самоирония. М. Тэтчер использует также ироническую игру слов, говоря о железном памятнике как о более предпочтительном варианте, намекая на свое прозвище (iron lady — железная леди).
И ирония, и политика представляют собой манипуляцию; ирония — языковая манипуляция, политика — манипулирование общественным сознанием.
Ирония помогает отразить и предотвратить нападение оппонентов. Так, фраза бывшего министра иностранных дел Великобритании Бориса Джонсона направлена на предотвращение возможной критики: «Как замечательно быть здесь, в Манчестере — одном из немногих городов, где я еще не успел никого оскорбить». Политик, известный своими экстравагантными и резкими высказываниями, часто вызывает недовольство аудитории и знает об этом. Б. Джонсон открыто признает свой образ человека, постоянно обижающего кого-либо в своих речах. Ирония в данном предложении выступает с превентивной функцией и призвана защитить автора от возможных негативных комментариев.
При ответе на вопрос интервьюера о возможности стать премьер-министром Б. Джонсон иронически утверждает, что у него больше шансов на реинкарнацию. Эта шутка позволяет говорящему сохранить лицо и в то же время закрывает обсуждение щекотливой темы. Насмешка над политическими оппонентами завуалирована и требует фоновых знаний для ее расшифровки: «Здесь надо вставить шутку, как сказал бы Джереми Корбин». То, что это высказывание является ироническим, поймет лишь посвященный адресат, знакомый с речами лидера лейбористов Джереми Корбина, дискурс которого отличается предельной серьезностью и отсутствием юмора. При наличии этих фоновых знаний становится понятной насмешка со стороны Бориса Джонсона.
Искусный британский оратор Дэвид Кэмерон мастерски владеет иронией и употребляет ее для защиты: «Если вы видели мои фотографии на пляже в Корнуэлле этим летом, вы знаете, что у меня есть живот (перен: есть силы, задор), чтобы сражаться». Д. Кэмерон использует ироническую игру слов, говоря о том, что у него «есть живот» (в буквальном смысле, это подтверждают фотографии на пляже), в то же время имея в виду и переносный смысл (I’ve got the stomach for the fight — у меня есть решимость, намерение бороться). Политик предупреждает возможные негативные комментарии о своей внешности и обращает недостатки в достоинства, используя самоиронию.
Ирония в функции насмешки и агрессии часто используется в американском политическом дискурсе для критики оппонентов: «Знаете, я хочу сказать кое-что о Трампе. У него нет опыта, чтобы стать президентом, но, справедливости ради, стоит заметить, что он провел долгие годы, встречаясь с мировыми лидерами. Это мисс Швеция, мисс Аргентина, мисс Азербайджан…».
Говоря о том, что Д. Трамп много лет встречался с первыми лицами многих стран, Барак Обама продолжает фразу язвительной иронией парадокса, называя среди этих первых лиц Мисс Швеция, Мисс Аргентина, Мисс Азербайджан. Знание экстралингвистической ситуации помогает аудитории распознать и правильно интерпретировать иронию — речь идет не о политических переговорах, а о любовных связях Д. Трампа с финалистками конкурсов красоты, которые он устраивал.

Дональд Трамп в свою очередь едко и насмешливо клеймит своего соперника в предвыборной гонке — Хиллари Клинтон: «Это первый, первый раз, когда Хиллари сидит и общается с лидерами больших корпораций, а ей за это не платят»; «Вы заметите, что Хиллари не смеется. Это потому, что она знает все шутки заранее — Донна Брэзил дала ей их до того, как обед начался»; «Как здорово быть здесь, среди тысячи замечательных людей! Я называю такое событие “небольшой обед в тесном кругу друзей”. А Хиллари скажет – самая огромная толпа, которую она когда-либо видела».
Ирония в этих фразах достаточно явно выражена, подоплека ясна даже непосвященному слушателю — Д. Трамп обвиняет Х. Клинтон в корыстности, отсутствии чувства юмора. Высказывание противопоставляет говорящего и объект иронии, помогая автору самовыразиться (то, что Д. Трамп называет «небольшим обедом в кругу близких и друзей» для Х. Клинтон — «огромная толпа») и подчеркнуть, что его поддерживает намного большее количество избирателей.
Ирония в функции нападения звучит в характеристике, данной Б. Обамой его политическому противнику: «Галилей думал, что Земля вращается вокруг солнца… Тед Круз думает, что Земля вращается вокруг Теда Круза». Ироническое сравнение своего оппонента с Галилеем, переносный смысл фразы «Земля вращается вокруг Теда Круза» создают яркий образ недальновидного, заносчивого человека, который сконцентрирован на собственной персоне.
Ассертивность и уверенность в себе звучит в словах кандидата на пост президента США Джеба Буша: «Я буду главнокомандующим, вернусь снова к делу укрепления мира на Земле… Можно аплодировать». Призыв к публике аплодировать своим планам выглядит несколько самонадеянно и содержит иронию, соответствующую коммуникативным ценностям американской культуры.
Иронию в функции нападения использует кандидат в президенты США Бен Карсон, говоря о своем сопернике в предвыборной гонке: «Если победит Хиллари, в чем я лично сомневаюсь… Это будет воплощением мечты в жизнь. Она использует полезных идиотов. Если бы я хотел развалить страну, я бы постарался увеличить национальный долг и уйти со сцены как мировой лидер». Фраза «…это будет воплощением мечты в жизнь» должна интерпретироваться в смысле, противоположном буквальному. Далее следует совет, что надо делать, чтобы развалить страну, который также воспринимается с противоположным смыслом: именно этого делать не надо (а Х. Клинтон делает, что, с точки зрения говорящего, недопустимо).
Во время предвыборных дебатов Хиллари Клинтон подвергалась жесткой критике со стороны своих соперников. Защищаться и наносить ответный удар ей помогала ирония: «Ничто не сравнится с тем, как стоять на сцене с Дональдом Трампом. Он хотел, чтобы меня проверили на допинг перед вчерашним выступлением. Мне это лестно, я действительно использую допинг. Это — подготовка».
Тактика Клинтон проста и в то же время убедительна — сначала признать обвинения, а потом, используя иронию парадокса, перевернуть смысл сказанного, одновременно противопоставив себя Д. Трампу. Подоплека ясна — Х. Клинтон готовится к выступлениям, в отличие от Д. Трампа, следовательно, она — серьезный человек, заслуживающий доверия избирателей.
***
Культуры Великобритании и США являются индивидуалистическими и исповедуют такие коммуникативные ценности как равенство, позитивизм, прагматизм, соревновательность. Приоритетное значение в британской культуре занимает такая ценность, как приватность, в американской преобладает ассертивность и уверенность в будущем.
Ирония в политическом дискурсе Великобритании и США отражает коммуникативные ценности и имеет свои особенности. В американском политическом дискурсе она в большинстве случаев призвана выражать критику оппонента, нападение, самовозвышение говорящего. Основная функция британской иронии — защита, сохранение лица, смягчение напряжения, оптимизация межличностных отношений.
Успешность иронии в политическом дискурсе определяется не только ее культурно-национальными особенностями, но и индивидуальными характеристиками собеседников. При употреблении иронии искусный оратор должен принимать во внимание тип и настроение аудитории, наличие у нее фоновых знаний, социальный уровень, гендерный и возрастной фактор. При соблюдении всех необходимых условий, при соответствии механизмов построения иронического высказывания культурным и коммуникативным ценностям говорящего и реципиентов, ирония в политической коммуникации является успешной и способствует достижению максимального эффекта.
Список литературы
1. Габриелян А.А. Языковое выражение концептов «улыбка/смех» в английском языке. Автореферат дисс… канд. филол. наук, Москва 2016. – 23 с.
2. Жирова И.Г., Епифанцева Н.Г. Ирония – «ключевое слово» в британской и французской языковых культурах // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2018. № 2 (22). С. 77-98.
3. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций / В.Г. Крысько.— М.: Издательство «Экзамен», 2002. – 448с.
4. Ларина Т.В. Этностилистика в ее коммуникативном аспекте// Изд. РАН. Сер. Лит. Ин. яз. 2007. Т.66 №3. С.3-17.
5. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур, 2009. – 512 с.
6. Ларина Т.В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. – М.: Языки славянских культур. 2013. – 360 с.
7. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М. /СПб.: ГЛОССА/ КАРО, 2006. – 336 с.
8. Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 272 с.
9. 1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – 166 с.
10. Филинский А.А. Критический анализ политического дискурса предвыборных кампаний 1999–2000 гг. Дисс…. канд. филол. наук. Тверь, 2002. – 144 с.
11. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991- 2001): Монография / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2001. – 238 с.
12. Beebe S.A., Beebe S.J., Redmond M.V. Interpersonal communication: relating to others. Pearson Education, Inc.. 2007, 448 p.
13. Billig M. Critical Discourse Analysis and the Rhetoric of Critique // Critical Discourse Analysis: Theory and Interdisciplinarity. Palgrave Macmillan. 2007. P. 35-47.
14. Critchley S. Ethics, Politics and racial Democracy: a History of a Disagreement.Culture Machine, vol. 4, 2002.
15. DeVito J.A. The Interpersonal Communication Book. 9th ed. Adison Wesley Longman, Inc., 2001.
16. Fairclough N. Language and power. Longman 1996. – 135 p.
17. Gouveia Carlos A.M. Critical Discourse Analysis and the Development of the New Science // Critical Discourse Analysis: Theory and Interdisciplinarity. Palgrave Macmillan. 2007. P. 47-63.
18. Graham P. Critical Discourse Analysis and Evaluative Meaning: Interdisciplinarity as a Critical Turn // Critical Discourse Analysis: Theory and Interdisciplinarity. Palgrave Macmillan. 2007. P. 110-130.
19. Hutcheon L. Irony’s Edge. The Theory and Politics of Irony/L.Hutcheon. – New York: Routledge, 2005. – 248 p.
20. Jandt F. An introduction to intercultural communication. Identities in a global community. 4th edition. Sage publications, 2004. – 464 p.
21. Lemke J. Texts and Discourses in the Technologies of Social Organization // Critical Discourse Analysis: Theory and Interdisciplinarity. Palgrave Macmillan. 2007. P.130-150.
22. Paxman J. The English: A Portrait of a People. Penguin Books, 1999. – 320 p.
23. Scollon S. Political and Somatic Alignment: Habitus, Ideology and Social Practice // Critical Discourse Analysis: Theory and Interdisciplinarity. Palgrave Macmillan. 2007. P. 167-199
24. Soussa A., Bazenga A., Antunes L. Crosscultural humour: Humour that divides, humour that unites. An introduction // Journal of Linguistics and Intercultural Education. Vol. 2/2009 No.2. University of Madeira. Editura Aeternitas Alba Julia 2009. P. 9-11.
25. Van Dijk T. A. Political discourse and ideology. 2001//www.let.uva.nl/~teun.
26. Van Dijk T. A. Society and discourse: how social contexts influence text and talk. Cambridge University Press, 2009. – 299 p.
27. Wierzbicka A. English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press, 2006.
28. Wodak R. Critical Discourse Analysis / Discourse as Social Interaction, Vol. 2. – London: Sage Publications, 1997. – P.259-284.
29. Yus F. Attaching Feelings and Emotions to Propositions. Some Insights on Irony and Internet Communication. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 94—107.

Review Andreas Musolff. Metaphors in Political Analysis: Discourse and Scenarios. Bloomsbury, 2016. 194 p.

Рецензия на книгу
Anna Gornostaeva
Moscow State Linguistic University
Ul. Ostozhenka, 38 Moscow Russia

Metaphors in political discourse have recently attracted the attention of many prominent scholars (Anikin, Budayev, Chudinov 2015; Budaev, Chudinov 2017; Charteris-Black 2014; Ponton 2016 etc.). Being an important and widely used expressive means, metaphor has a great impact on the course of political communication. Scholars refer to it as ‘the most relevant of the figures of speech used in political discourse” (Arroyo 2010: 416) and point to its connection with other figures of speech, such as irony and sarcasm (Charteris-Black 2014; Musolff 2017).
Metaphor is aimed at strengthening the speaker’s arguments and enhancing the interest of the audience. According to the researchers, metaphor is a kind of mirror, where national consciousness on a particular stage of development is reflected, regardless of anybody’s preferences (Budaev, Chudinov 2017). Consequently, political metaphor is a whole set of mirrors, reflecting different aspects of social life. Metaphors make it possible to depict a complicated problem as a less difficult one, single out some of its aspects, accentuating it, or, on the contrary, distracting public attention from it. Metaphors can point to possible solutions and warn against negative consequences. They reflect the peculiarities of national mentality, stereotypes and reveal conflicting issues. The meaning of metaphors lies in their captivating nature: “metaphors have the capacity to remain in the collective consciousness for a long time after they have been coined” (Arroyo 2010: 416).
The research of metaphors has a great significance. Developing the theory of G. Lakoff and M. Johnson (Lakoff, Johnson 1980), scholars state that metaphor is more than a rhetoric device, it is a cognitive process between the addresser and the addressee (Charteris-Black 2005), (Budaev, Chudinov 2017), . The character and frequency of metaphors largely depend on the recipient. They may perform different functions, forming a positive or negative attitude to its object (Musolff 2017).
In Andreas Musolff’s book “Political metaphor analysis. Discourse and scenarios” the focus is on political metaphors in their close connection with political reality. Metaphors both form the current political tendencies and appear due to existing situation. The author states that metaphors “are organized around prototypical core concepts that shade into less typical examples” (P. 37). Thus, the notion ‘domain’ is too vague to provide a sufficient grounding for metaphors. According to the author, metaphors form clusters, which group around certain political notions and trends.
Andreas Musolff suggests a scenario-oriented approach, which describes the emergence of a metaphor, defines the life and time of a metaphor scenario. The author gives a detailed analysis of the situations that lead to the creation of a new metaphor, its further development and a “complex of blending effects” (P.52). It is stated that metaphors might be “phenomena of long and short duration”, depending on the sphere they belong to and on political situation.
Some of these spheres are pointed out. For example, the author regards political conflict as war, and metaphors used in this context refer to the notions of fight and battle.
Closely connected with the war is another sphere – racism. This topic has always posed a great challenge for creating new metaphors as well as developing the old ones (P.80). Here A. Musolff recalls the “most horrific and far-reaching case of a metaphor becoming reality <… > the reconceptualization of Jewish people from a group defined as “a parasite race” in German Nazi discourse” (P.23). The metaphor is still alive. Like in Hitler’s rhetoric, which considered Jews as “parasites in the body of other peoples”, some contemporary politicians describe “immigrants as parasites”, which gives rise to impairing tolerance and raising national hatred.
Considerable attention is paid to family scenarios, which split into several groups: parent-child relationship; kinship terms (baby, children, cousins across the channel etc).; married life (couple, third partner, adultery, separation, divorce, marriage of convenience). (P.31-32).
A large group is represented by body-based metaphors, such as: the transplant of a European organ onto the British body (Financial Times 17 January 2013) (P.61), body politic, state body, collective body of the people (P.62-63). The author states, that there are heart, body and belly metaphors; moreover, nations tend to associate themselves with certain organs/parts of body, considering the whole of it to be the world. Interpretation of the nation as body metaphor is related to particular discourse traditions and rely on socially dominant scenarios. The author stresses that these scenarios are “entrenched in their discourse communities” (P.131).
There are other ways of metaphorizing nations, for example, representing them as persons. The author states that the metaphorization of a nation/state as a person goes beyond “grammar agency’ and “entails far-reaching political evaluations” (P.111).
The understanding of metaphor requires four stages: reception, semantic reconstruction, interpretation, ideological acceptance (P. 134). Both sides are engaged in the process – the speaker and the recipient, so metaphor production and interpretation is collaboration, which inevitably requires efforts of all the interlocutors.
In conclusion, Musolff expands on scenario-based approach as the one that has advantages over others, since “clusters of metaphor occurrences are related to certain political tendencies” (P.133) and are viewed in connection with the existing situation. Nevertheless, the author points out that analysis of metaphor scenarios is not a replacement but a complement to other levels of cognitive metaphor study (P. 138). The importance of this research is evident, for the communicative social and political “responsibility for any action ensuing political metaphors lies with their users and interpreters” (P.139).
Andreas Musolff’s book opens vast perspectives for further development of research on metaphors. The analyzed material is up-to-date and sets a vivid example of current political speech. The results of the study can be used in teaching rhetoric, political discourse analysis, theory and practice of the English language.

References
Anikin, Evgeniy; Budaev, Еduard and Chudinov, Anatoliy (2015) Historical dynamics of metaphoric systems in Russial political communication. Issues of Cognitive Linguistics, 3, 26-32.

Arroyo, Jose (2010). Interpersonal issues in political discourse. Interpersonal Pragmatics. Handbook Ed. by Locher, Miriam A. / Graham, Sage L. , 405-434.

Budaev, Eduard and Chudinov, Anatoliy (2017) Transformations of precedent text “Metaphors We Live by” in academic discourse. Issues of Cognitive Linguistics, 1, 60-67.

Charteris-Black, Jonathan (2005) Politicians and Rhetoric. The Persuasive Power of Metaphor. Basingstoke: Palgrave MacMillan.

Charteris-Black, Jonathan (2014) Analysing Political Speeches: Rhetoric, Discourse and Metaphor. Basingstoke: Palgrave-Macmillan.
Lakoff, George and Johnson Mark (1980) Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.

Musolff, Andreas (2017) Metaphor, irony and sarcasm in public discourse  Journal of pragmatics [https://www.researchgate.net/publication/312546590_Metaphor_irony_and_sarcasm_in_public_discourse [accessed Jul 25 2018].

Ponton, Douglas (2014) The pragmatics of a handshake. Russian Journal of Linguistics, 4, 2014, 60—76.


Anna A. Gornostaeva – Assistant Professor at Moscow State Linguistic University, Department of translation and pedagogics, PhD (2013).
Горностаева Анна Алексеевна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства института непрерывного образования Московского государственного лингвистического университета.
For citation: A. Gornostaeva. Review of Andreas Musolff. 2016. Political metaphor analysis. Discourse and scenarios. Bloomsbury, 194 p. Russian Journal of Linguistics, 2019, 23 (1), 244—246.