Teaching Irony and Word Play through Drama at Lessons of English as a Foreign Language

Vera Beliaeva
Russian State Humanitarian University
Anna Gornostaeva
Moscow State Linguistic University, Russia


Abstract

The English culture and communicative style are closely connected with irony, while the English language is rich in metaphors, homonyms and homophones, ironic comparisons and ironic word play. It has been noted, that, being an integral part of communication, irony is vital for the English as a way to perceive reality and an instrument to create discourse [1, 2]. Yet, the question of teaching irony and other expressive means is still open. The current study is dedicated to teaching English as a foreign language to students of intermediate level, focusing on lexis and phraseology, namely such expressive means as irony and word play. The suggested method is based on analyzing pieces of English drama, concentrating on interesting linguistic phenomena, which means studying irony and word play as textual categories. The next step involves staging performances, which includes using these phenomena as categories of discourse. The combination of the two approaches ensures a good effect in education. The paper gives a detailed description of the method and its advantages.

Key words. English as a foreign language, teaching, irony, word play, drama.
.

1. Introduction

One of the modern trends in teaching a foreign language is through drama. The combination of a foreign language class with theatre appears to be an interesting and exciting approach, posing challenges for students as well as teachers. The real aim of the process – acquiring linguistic skills – is disguised under a set of tasks, involving studying the screenplay, analyzing and learning the text, playing the role and, finally, staging the performance. While fulfilling these tasks the students are involved in a play, feel more relaxed than at usual classes and have motivation. All these positive factors contribute to creating a friendly inspiring atmosphere and to the final effect.
2. Methodology

Recently there have emerged new methods on teaching English through drama for both adult students and children [3, 4, 5, 6], which are aimed at developing various language competences, like speaking skills, listening comprehension, the development of grammatical and lexical mastership. This paper is devoted to teaching irony and wordplay to secondary school pupils (pre-intermediate and intermediate level). Since irony is an important an integral feature of the British communicative style [1], it is essential to attract the attention of pupils to these expressive means of the language from an early stage of education. Irony is a category of discourse, ironic word play can be found in dialogues. At the same time these phenomena exist in written texts and should be studied and intertextual category. In this view analyzing pieces of drama followed by staging them seems to be an efficient method, which combines text analysis with discourse analysis. The process of performance involves pupils in discourse, at the same time they follow the script and practice certain language means and devices, learn the mechanisms and functions of English irony.
The present method relies on the works of G. Tovstonogov [7], who accentuated the importance of the text for the actors, and his theory of absorbing the lines, penetrating into the implicit meaning.

3. Screenplay

While choosing the text for the performance, it was necessary to bear in mind the following factors:
1. The authenticity of the text
2. Substantial number of expressive means, used in the text
3. Number of characters, involved in the action
4. The level of difficulty
5. The age of the actors.
Regarding all the conditions, the choice was limited by “The importance of being Earnest” (O. Wilde), “Pigmalion” (B. Shaw) and “Alice in Wonderland” (L. Carrol) [8]. In view of the pupils’ age the latter option was preferred, as a fairy-tale with elements of mysticism is warmly received by children.
So, the first stage of work consisted of transforming the text into a play and adapting it to the level of the pupils. This process involved omitting several parts of the story, shortening the plot to several scenes and adapting the text, including as many expressive means as possible.
The second stage is presenting the text to the class, reading it aloud, singling out difficult parts, translating and explaining the meaning. After distributing the parts each actor concentrates on his/her words, leaning them by heart, pronouncing the text with a proper intonation, receiving a feedback from the partner. It is desirable to change parts several times so that each pupil should fully understand and learn the whole text.
While the lines are pronounced on the stage, the dialogue is accompanied by movements, gestures and mimics, which all contributes to better understanding and memorizing the mechanisms of irony.


4. Case study and commentary

Here are some examples from the screenplay that are recommended for analyzing.
Situation 1. Alice and the narrator (L. Carrol) are at picnic, talking to each other. L. Carrol is speaking about his childhood, but Alice is not listening – she is watching a white rabbit calling her
Alice: “To go or not to go? To go or not to go?”
These words resemble the famous “To be or not to be” of Hamlet, the character of one of the best tragedies of Shakespeare. This phrase, together with some comments of the teacher, gives children some knowledge about one of the most significant authors in the history of theatre and drama.
Situation 2. Alice is getting larger and then smaller, she is giving a small monologue.
Alice: “Curiouser and curiouser!”
In the original there are no exact words like these, here we use deliberate quotation spoofing, which can be regarded as “childish” language. It is reflected in the Russian translation of the book and the phrase is familiar to almost everybody. The aim of such transformation is to make children interested in the text, to make it funny for them. At the same time grammar is trained (degrees of comparison).
Situation 3. Alice is trying to find the door to a wonderful garden.
Alice: “If there is a key there must be a door.”
Such transformation is similar to a famous quotation “If there is a will there is a way”. The play is full of such remarks, placed in the text to emphasize the difference between our world and the one created by the author. Everything is turned upside down, even expressions like this one.
Situation 4. The Mouse is giving a talk that is supposed to make Alice and a number of animals dry.
The Mouse: “Sit down, all of you, and listen to me! I’ll soon make you dry enough! ‘Ahem!’ Are you all ready? This is the driest thing I know.”
The word “dry” means firstly “not wet” and secondly “cool”, and both meanings can be applied in this situation. The interconnection between the literal and the figurative meaning is shown clearly, which gives actors an opportunity to enrich their vocabulary.
Situation 5. In the same speech of The Mouse there is another detail.
The Mouse: “…Silence! William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope…”
This phrase is an example of an unnecessary complicated official language, and that is an extremely important issue in terms of culture and national history: “Alice in Wonderland” was written in Victorian age, when children heard this language at school. Now this style is viewed with a degree of irony, when used in simple conversation.
Situation 6. In the dialogue between Alice and the Caterpillar some phrases have a double meaning. For example in the phrase “I can’t explain myself, because I’m not myself” the meaning of the collocation “explain oneself” (which means “explain something clearly”) is transformed into literal meaning of both words, taken separately. So the sense is different – “I can’t say anything definite about my identity”.
Situation 7. Another example of such transformation in this dialogue is a word play with the word “see”. The Caterpillar says “I don’t see”, which has two meanings: to see in literal meaning and in collocation which can be replaced by “I don’t understand”.
Situation 8. The following phenomenon can be recognized not only in the dialogue between Alice and The Caterpillar, but also in the “tea party”: “He [The Time] won’t stand beating” (beating as “hitting” and as “striking of the clock”); “They lived on treacle” (“live on” in literal meaning and “to survive by eating something”). This is ironic word play which adds ambiguity to the sense and provides amusement to the audience.
Situation 9. Some logical nonsense, typical for the British mentality, can be found in the text of the play: The Madhatter’s watch shows date, not the time; The Queen orders the Madhatter not to be nervous otherwise he’ll be executed. These are all paradoxes which create an atmosphere of absurdity and ensure ironic perception of the play.

5. Conclusions

1. Drama classes combined with teaching a foreign language pose challenges for both students/pupils and teachers and open vast perspectives in terms of developing creativity as well as linguistic skills.
2. Learning irony and wordplay through staging a performance is an interesting and useful method, which combines different approaches: analyzing irony and ironic wordplay as a text category and viewing them as a discoursive phenomenon.
3. The screenplay, chosen for analysis, should correspond to the age and level of the students/pupils and contain a substantial number of expressive means.
4. Being involved in a play students/pupils feel more relaxed and absorb information easily.
5. The aim of staging a play makes the actors motivated. This creates a positive approach and inspires students/pupils acquire the language material and skills.

6. References
[1] Fox, K., Watching the English. The hidden rules of English behavior, Hodder and Stoughton, London, 2005.
[2] Hutcheon, L. Irony’s Edge. The Theory and Politics of Irony, New York: Routledge, 2005.
[3] Beliaeva, V., Learning a foreign language through theatre: secondary school experience, Inted 2019 proceedings, [https://library.iated.org/view/BELIAEVA2019LEA], 2019.
[4] Gałązka, A., Drama in education for sustainable development, Inted 2017 proceedings, [https://library.iated.org/view/GALAZKA2017DRA], 2017.
[5] Rooney, C., Coleman, M., Applying lessons from drama and stage in formal communication training: strategies to overcome oral communication apprehension for business students, Inted 2019 proceedings, [https://library.iated.org/view/ROONEY2019APP], 2019.
[6] Yaroslavova, E., Shraiber, E., Drama and theatre in foreign language teaching at the University level, Inted 2016 proceedings, [https://library.iated.org/view/YAROSLAVOVA2016DRA], 2016.
[7] Tovstonogov, G., The mirror of the stage, Textbook, Planeta muzyki, 2018. (In Russian).

[8] Carroll L., Alice’s adventures in wonderland, Usborne Publishing, 2015.

For citation: V. Beliaeva, A. Gornostaeva. Teaching Irony and Word Play through Drama at Lessons of English as a Foreign Language. Proceedings: Ireland International Conference on Education, Dun Laoghaire, October 22-24, 2019. Published by Infonomics Society, UK and ROI. P.57-59. DOI: 10.2053/IICE.2019.0050. https://www.iicedu.org/iice-proceedings/

HUMOUR AND IRONY IN THE TIME OF GLOBALIZATION: DEVELOPING INTERCULTURAL COMPETENCE


A. Gornostaeva
Moscow State Linguistic University (RUSSIAN FEDERATION)
Abstract
In the modern global world the item of developing intercultural competence has acquired a particular importance. It is recognized that successful intercultural communication is impossible without the knowledge of background information, which includes communicative and cultural values, history and traditions. Being an essential part of a language culture, humour and irony pose vast challenges for research. The studies of humour and irony (Attardo 2007, Bilig 2005, Hutcheon 2005, Simpson 2003) show that both phenomena have national and cultural peculiarities which should be taken into consideration while understanding and interpreting the implied sense. On the contrary, the inability to penetrate into the disguised meaning of an ironic utterance may cause communicative failures, misunderstanding and even conflicts. The present paper focuses on the functions and objects of humour and irony in the modern discourse and is based on the authentic material of the speeches of British, American and Russian cultural and political figures. The aim of the paper is to single out some national peculiarities of humour and irony usage thus contributing to its better understanding for a foreign addressee. The results of the study can be applied in the development of discourse theory as well as teaching and learning intercultural communication.
Keywords: humour, irony, discourse, communication, interpretation, competence.
1 INTRODUCTION
In the modern globalized world connections between nations are becoming stronger and questions of intercultural communication require primary attention. It has been noted that mastering a foreign language is not sufficient to ensure successful dialogue and understanding; no less important is the knowledge of cultural and communicative values, which form an integral part of the picture of the world, present in people’s mind. Humour and irony form an essential element of this picture and reflect national mentality, self identification and the way a nation perceives the world. That is why there is a strong necessity to absorb and understand national humour, be able to interpret it in the right way and react appropriately. The inability to understand humorous and ironic utterances of a foreign interlocutor can cause communicative failures, lead to growing tension and eventually discourage the speakers. On the contrary, background knowledge about the partner’s national humour peculiarities will contribute to better understanding and result in efficient productive communication.
2 METHODOLOGY
In analyzing the role and functions of humour and irony in the frame of national mentality I rely on the hypothesis that these notions are integral elements in the English style of communication [1], [2]. Not being able to use irony makes the English vulnerable like “turtles devoid of their shells” [1], while in the Russian communicative culture irony and humour are desirable only in certain situations [2] The roles, humour and irony perform in discourse, are variable – from mocking to soothing, as well as entertaining or making a statement. The role of self-irony is most prominent both in English-speaking and Russian speaking cultures, as it serves to discharge tension and save the face of the speaker [2]. Researchers point to such functions of humorous and ironic utterances as: conveying ethnic identity and cultural values, strengthening social norms, reflecting beliefs of people [3;4;5;6;7;8]. Humour and irony may also express solidarity and minimize the distance between interlocutors [9], as well as enhance the distance and exclude outsiders, serving as “a boundary marker” [10, P.319].
This paper is based on comparative analysis of the use of humour and irony in the speeches of contemporary English, American and Russian celebrities.
In order to compare and find common trends and differences in the national humorous and ironic discourses several scenarios were singled out:
– Mockery or attack
– Self-defense
– Entertaining the interlocutor and the audience
– Optimizing interpersonal communication
According to these scenarios the analysis of humour and irony roles and functions was carried out, which made it possible to draw a number of conclusions.
3 RESULTS
3.1 Humour and irony as the notions of the comic
Such notions as “humour”, “irony”, “sarcasm”, “satire” belong to the vast sphere of the comic and each has its own peculiarities. Humour generally aims at causing laughter; the mission of irony is to express the attitude to the object. Defining humour, both in the English and Russian linguistic culture, is closely connected with words describing positive feelings, meaning something giving pleasure. Irony is normally more critical than humour; it often conveys criticism, mockery and sometimes negative attitude. However, it should be noted that irony does not necessarily contain a negative modality, because it often follows the optimistic usage template [11]. Definitely irony conveys an opinion [12] and is a matter connected with ideology or understanding of the world [13].
Nevertheless, humour and irony can be viewed as closely related phenomena, since they often perform common functions: settling conflicts [14], enhancing solidarity, optimizing communication, expressing support [5].
3.2 Humour and irony and communicative values
To understand humour and irony it is important to take into consideration a number of social factors, such as the type of relationship between interlocutors, their gender, cultural and ethnical identity [10]. It is also important to have a background knowledge about the norms of using humour in this or that culture, the understanding of what is considered to be funny. The notion of national humour, which is closely connected with cultural and communicative values, is of primary importance [15; 16; 17; 18]. The understanding of irony can differ not only interculturally, but within one and the same culture: “The word “irony” does not now mean only what it meant in earlier centuries, it does not mean in one country all it may mean in another, nor in the street what it may mean in the study, nor to one scholar what it may mean to another” [19, P. 9].
Thus, a great number of factors should be taken into account in order to interpret a humorous or ironic utterance. If the estimation of the situation is incorrect, the communicative act is bound to be a failure [20; 14].

3.3 Scenarios and functions
The functions of irony and humour can be different, according to the situation they are used in and the communicative intention of the author. It is reasonable to describe certain scenarios to single out the tasks these devices perform (in Russian and English-speaking discourse).
3.3.1 Mockery and attack
In the USA pre-election campaign there were a lot of ironic utterances directed at candidates for presidency. Such as:
(1) Hillary Clinton said she may not run for president because she loves having time to hang out with her friends. Thankfully, most of her friends live in Iowa, New Hampshire, Ohio, Florida, and the great state of Pennsylvania [21].
Here Seth Meyers, an American writer and actor, hints upon the desire of Hillary Clinton to conceal her determination to run for presidency. The implied meaning is that she denied this fact but at the same time started the campaign. To understand the irony and the scorn of the speaker one should be acquainted with the situation around Mrs. Clinton’s presidential campaign. Besides, it is a matter of being hypocritical, which is very shameful for a statesman, especially in American society, especially bearing in mind the scandal around Bill Clinton, who was accused of lying.
Humour as mockery is often used by the Russian president. For example, being asked at a press-conference about the theft of Robert Craft’s ring during his stay in Russia, V. Putin retorts:
(2) I do not remember either Mr.Craft or his ring… But if it is so important I will ask to make a really precious ring, so that everybody could see it is really expensive. I think it would be the best solution of this difficult international problem [22].
The hyperbole “difficult international problem” means exactly the opposite – that the matter is not worth discussing, especially at the press-conference, where important things are under consideration. The promise to make “a really precious and expensive ring” reveals the scorn regarding material values, which in the Russian culture are thought far less important than spiritual ones.
3.3.2 Self-defense
This function of humour and irony often helps the speaker to avoid unpleasant discussions and prevent possible bitter remarks or criticism.
For example, the president of the Russian Federation, V. Putin reacts to European sanctions:
(3) They will not have enough resources and petrol to go around Russian boarders. How can one speak about the isolation of Russia? [23].
Irony in the president’s speech serves to save the face and performs the function of defense. In order to understand the implicit meaning one should be aware of the current tense political situation and of the picture of the world, typical of Russian mentality: the country is huge, the boarders are vast: that makes it impossible to defeat Russia.
With the same purpose – saving the face – the British actress Fay Ripley closes the unwelcome topic, using irony in the interview with Jeremy Clarkson in “Top Gear”:
(4) Jeremy: “Reviews: Fay Ripley – whore.
Fay: “Welcome to my life!” [24]
Here the actress does not deny the accusation, but accepts it, as if inviting more questions. But in reality the phrase “welcome to my life” contains the meaning, opposite to literal and reflects one of the most important communicative values of the British culture – privacy. The interviewer understands the ironic sense, and the topic is closed.
3.3.3 Entertaining the interlocutor and the audience
Entertaining the audience is an essential part of discourse, especially in the public arena. It gives the speaker an opportunity to amuse the listeners, discharge tension and enhance his/her own charisma. Like in the presidential debate:
(5 – Interviewer. Are you a puppet for your donors?
– Bush. Absolutely not. The only guy who wanted me to change my views and gave me money is Donald Trump. He wanted casino gambling in Florida.
– Trump. No. I promise – if I wanted it I would have got it.
– Bush. You got Hillary Clinton to come to your wedding because you gave her money. Maybe you work for Hillary Clinton…
– Trump. I am a businessman, I’ve got to get along with everybody.
– Bush. But the fact is…
– Trump. Excuse me… Jeb, for a second…
– Bush. No!
– Trump. More energy today, I like that [25].
In this conversation candidate Jeb Bush is absolutely serious, while Donald Trump enjoys himself and resorts to humour. His statement “if I wanted it I would have got it” is rather self-assured and a so-called praise of the opponent “More energy today, I like that” shows Trump’s superior attitude to Bush. This kind of humour is assertive and indulgent, very typical of the American culture and communicative values. It has a positive effect on the audience – it laughs and supports Trump more than Bush, because Trump is amusing and entertaining it.
3.3.4 Optimizing interpersonal communication
Humour and irony are often used in order to enhance intimacy, discharge tension and minimize the distance between the interlocutors or the speaker and the audience.
(6) I think the majority of people in this country are libertarians, but they don’t know about it [26].
These words of the leader of the Libertarian party Gary Johnson serve to attract attention of the listeners and by means of using mild humour raise the rating of his party.
In ex-president Obama’s speech (after an unexpected victory of D. Trump) humour serves to encourage people:
(7) I said to the American people, regardless which side you are on in the election, regardless whether your candidate won or lost, the sun would come up in the morning. And that’s one bit of prognosticating that actually came true. The sun is up [27].
Here the humorous phrase “one bit of prognosticating that actually came true” which denotes an obvious thing “The sun is up” reveals positive thinking and optimism, so valuable for the Americans.
The British actor and commentator David Mitchell speaks about economic problems, adding an utterance, full of ironic ambiguity:
(8) Paying the correct amount of tax is an incredibly broad grey area… there are fifty shades of grey [28].
Irony here is based on the play of words – “grey” (obscure, unclear) and “fifty shades of grey” (the title of an erotic best seller). The additional ironic meaning (diminishing the tax system and comparing it to bdsm relations) can be understood only by those who know the book. The latter utterance discharges the serenity of the discussion, making it playful.
4 CONCLUSIONS
The analyzed material proves that there are several common scenarios, which make the use of humour and irony highly desirable in both English-speaking and Russian-speaking discourse. These devices may convey mockery and criticism, defend the speaker and protect his/her privacy, enhance intimacy between the speaker and the addressee/the audience, amuse and entertain.
The functions of humour and irony and the frequency of their usage depend on the communicative values and the picture of the world, which form national mentality.
Understanding humour and irony used by a speaker requires background knowledge of national culture and traditions as well as personal information about the speaker, including his education, social status, profession etc.
Analyzing humour as a reflection of national character poses vast challenges for further research in the field of intercultural communication. The results of these studies can be used in teaching foreign languages and cultures, training interpreters and in the theory of discourse.

REFERENCES
[1] K. Fox, “Watching the English. The hidden rules of English behavior”. Hodder and Stoughton. 2005. London. 424 p. http://www.hodder.co.uk
[2] A.A. Gornostaeva, “Irony as a component of the English communicative style”. IPTs Maska, Moscow, 2013. (In Russian).
[3] K. O’Quin, J. Aronoff, “Humor as a technique of social influence”, Social Psychology Quarterly 44. P.349–357, 1981.
[4] J. Duncan, “The superiority theory of humour at work. Joking relationships as indicators of formal and informal status patterns in small task-oriented groups”, Small Group Behavior 16(4). P. 556–564, 1985.
[5] J. Holmes, M. Stubbe, M. Marra, “Language, humour and ethnic identity marking in New Zealand English”. ASNEL Papers 7. The Politics of English as a World Language. New Horizons in Postcolonial Cultural Studies: P. 431–45, 2003.
[6] R. Habib, “Humor and disagreement: Identity construction and cross-cultural enrichment”, Journal of Pragmatics 40. P. 1117–1145, 2008.
[7] D. Chiaro, “The Language of Jokes: Analysing Verbal Play”. London: Routledge, 1992.
[8] G.A.Fine, M. de Soucey, “Joking cultures: Humor themes as social regulation in group life”, Humor 18(1) P.1–22, 2005.
[9] A. Zajdman, “Humorous face-threatening acts: Humor as strategy”, Journal of Pragmatics, 23. P. 325–339, 1995.
[10] S. Schnurr, “Humour”, Interpersonal Pragmatics. Handbook. Ed. by Locher, Miriam A. / Graham, Sage L. P. 307-326, 2010.
[11] A. Mussolf, “Metaphor, irony and sarcasm in public discourse”, Journal of pragmatics vol. 109, pp. 95-104, 2017.
[12] F. Yus, “Attaching Feelings and Emotions to Propositions. Some Insights on Irony and Internet Communication”, Russian Journal of Linguistics, 22 (1),P. 94—107, 2018.
[13] R. Chambers, “Irony and the canon”, Profession 90 (MLA): P. 18–24, 1990.
[14] J. Hay “ The pragmatics of humor support”, Humor 14(1) P. 55–82, 2001.
[15] S. Attardo, “ Irony as a Relevant Inappropriateness”, Irony in Language and Thought. A Cognitive Science Reader. Ed. By H.L. Colston and R.W. Gibbs. – New York, London: Lawrence Erlbaum Associates. P.135-172, 2007.
[16] M. Bilig, “Laughter and ridicule. Towards a social critique of humour”. Nottingham Trent University, Sage Publications, UK, 2005.
[17] L. Hutcheon, ”Irony’s Edge. The Theory and Politics of Irony”, New York: Routledge, 2005.
[18] P. Simpson, “ On the Discourse of Satire”, Queen’s University Belfast, 2003.
[19] D.C. Muecke, “ Irony and the Ironic”, London and New York: Methuen, 1983.
[20] A. Carrell A.,”Joke competence and humor competence”, Humor 10(2). P. 173–185, 1997.
[21] [https://www.quora.com/Do-you-have-a-good-Hillary-Clinton-Joke].
[22] [http://www.youtube.com/watch?v=VLMX7m1vmCo, 2.06.2014].
[23] [https://tvrain.ru/articles/putin-418835/].
[24] [https://www.youtube.com/watch?v=nMMY5j48luc]
[25] [https://www.youtube.com/watch?v=Pr1D-HjSZ7Y].
[26] [https://www.rt.com/op-ed/340766-libertarians-gary-johnson-presidential-race/].
[27] [https://www.youtube.com/watch?v=Wr2USTE3L98].
[28] [https://www.youtube.com/watch?v=m2q-Csk-ktcYouTube].

For citation: Anna Gornostaeva. Humour and irony in the time of globalization: developing intercultural competence. Conference Proceedings: 13th International Technology, Education and Development Conference, Valencia, Мarch 2019, DOI: 10.21125/inted.2019.1241

Новый сборник рассказов выходит в издательстве «МОСКВА».

Новый сборник рассказов выходит в издательстве «МОСКВА».

Города и люди

«Города и люди» – новый, седьмой по счету сборник Анны Горностаевой. Он состоит из десяти рассказов, местом действия которых являются разные города, разные уголки земли, близкие и совсем далекие. Здесь есть небольшой ирландский городок Дан Лири, затерянная в пустыне Петра, чопорный английский Нортвуд, солнечный Пиццо на юге Италии, экзотический индийский Панаджи, суматошная Москва, ухоженный цветущий Фаак-ам-Зее, тихий шведский Фалун, Долгопрудный из воспоминаний тридцатилетней давности и, наконец, затерянный в Средиземноморье греческий остров без названия. Все эти места – настоящие, картинка – живая, фотографии – реальные. В каждом из десяти городов разворачивается захватывающее действие с непредсказуемым развитием. Герои попадают в сложные ситуации, страдают, радуются, делают свой выбор. Часть сюжетов основана на реальных событиях, прототипы взяты из жизни.
Этот сборник рассказов можно отнести к разным жанрам. Во-первых, это своего рода путеводитель, поскольку в книге подробно описаны реальные места в разных уголках земли, указаны названия улиц, ресторанов, отелей, представлены подлинные фотографии, сделанные автором. Все описанные в книге города были исхожены и изучены, прежде чем попасть в книгу. Все это – настоящее, здесь нет ни капли вымысла. Исторические выкладки, ландшафт и пейзаж, национально-культурный колорит – все это может заинтересовать читателя, увлекающегося путешествиями и мировой культурой.
Во-вторых, сборник представляет собой увлекательное пособие по межкультурной коммуникации – это оценят читатели, интересующиеся иностранными языками и культурой. Поскольку автор является специалистом в лингвистике и межкультурной коммуникации (кандидат филологических наук, доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства, имеющий большой список опубликованных монографий и научных статей в области лингвопрагматики и этностилистики), вся представленная информация достоверна, проиллюстрирована примерами и дает картину особенностей национального характера и менталитета того или иного народа.
В-третьих, каждый рассказ – это закрученный сюжет с неожиданной развязкой. Герои рассказов – обычные люди, мужчины и женщины, совсем юные и уже умудренные опытом, счастливые и не очень. Они сталкиваются с различными препятствиями на пути, решают проблемы, пытаются разобраться в себе. Кто-то переживает душевную травму, кто-то считает себя вполне состоявшимся и успешным. Эта сторона книги заинтересует любителей психологии, сентиментальной прозы, историй из жизни. Ведь и здесь много реальных событий, многие повороты сюжета заимствованы из собственного опыта автора.
Каждый из главных персонажей заслуживает внимания и может вызвать разные чувства – сочувствие, осуждение, неприязнь, симпатию. Здесь есть неудавшийся психолог Вениамин Алексеевич Редин (уже знакомый читателю по более ранним рассказам автора), чудак, считающий своим призванием помогать людям, запутавшимся в сложной ситуации, но при этом не умеющий решить собственные проблемы. Появляется успешная, расчетливая бизнес-леди с холодным умом, сделавшая блистательную карьеру и вспомнившая наконец о «главном». Сломленный горем отец, который не может простить себя. Состоявшаяся писательница Ева Гайлеш, получившая напоминание о неких давно забытых прошлых событиях. Юная Таня, только вступающая во взрослую, такую притягательную и страшную жизнь. Подросток Витторио, фантазер и мечтатель. Переводчица Светлана, недовольная собой и своей жизнью. И другие.
Автор искренне надеется, что читателям понравится новый сборник!

Книгу «Города и люди» (2020), ISBN 978-5-6043075-2-6, можно приобрести в интернет-магазинах:

Bookmix.ru     https://bookmix.ru/book.phtml?id=2989440

Labirint.ru    https://www.labirint.ru/books/746311/

Fedsp.com        https://fedsp.com/catalog/soul/literatura/hudozhestvennaya-dlya-vzroslyh/raznoe-gorod-i-lyudi-77924374

Book-stock.ru      https://book-stock.ru/search/results.html?keywords=города+и+люди

В издательстве «Москва»    https://books-moscow.ru/buy_books.html

О КОНФЕРЕНЦИЯХ

О КОНФЕРЕНЦИЯХ

Я всегда знала, что лингвистические конференции – замечательная возможность обогатиться знаниями. Не только филологическими. Последние новости из разных областей – от политологии до психолингвистики – все здесь. На конференциях собираются сумасшедшие ученые, которые всю жизнь усердно и любовно копаются в своем закрытом для окружающих мире, чтобы потом с гордостью представить публике плоды трудов и открытия. С какой радостью возвещают они о найденном еще одном аллофоне какой-нибудь фонемы! Каким счастьем светится их взгляд, когда они повествуют о найденном ими современном эквиваленте слову “gritty”! С каким жаром спорят они друг с другом, может ли культура быть безнравственной! Это восторг. Синтез антитез. Амбивалентный концепт экстраполярной модальности.
Недавняя конференция в МГИМО «Язык. Культура. Перевод» – еще одно тому подтверждение. Где еще может собраться такое количество одухотворенных, энергичных, неординарно мыслящих людей? И доклады, и обсуждения – выше всяких похвал.

Вот, например, знали ли вы, как фонетисты смогли расшифровать боевика ИГИЛ, прячущего лицо за черной маской, всего лишь по нескольким фразам, записанным на пленку? Причем определили точно район пребывания в Великобритании, возраст, в котором он приехал в страну, образование (вплоть до названия университета), социальный статус. Это позволило спецслужбам безошибочно вычислить преступника.
Или такая тема: какие внутрисемейные конфликты могут вызвать два варианта произношения слова “scone” в современном британском обществе? И в каких городах Великобритании какой вариант распространен?
А что такое «нигерийское письмо»? Здесь подскажу ответ: так по-английски называется спам-рассылка. А откуда происходит это название – можно узнать из доклада.
Тема про Австралию: какую песню австралийцы считают своим неофициальным гимном? Сразу скажу, что по популярности это что-то вроде наших «Подмосковных вечеров». Однако содержание куда более драматичное, несмотря на веселый ритм. А самое интересное, что вникнуть в смысл текста, не владея знанием австрализмов, невозможно! Ни одного слова, кроме предлогов, не понять, даже если вы отлично знаете английский язык.

Еще вопрос: что такое эмблематичность речи? И можно ли считать эмблематичностью, например, манеру филологов намеренно коверкать русский язык? «Да тычо, мне нравицца», – пишет мне в неформальной переписке профессор МГУ, специалист по истории славянской письменности. Да, это – эмблематика. Филологи – хозяева языка, им любые безобразия разрешены.

Ну и, конечно, на таких конференциях можно узнать, как правильно шутить и иронизировать по-английски и как понимать этот странный английский юмор (это если вы попадете на мое выступление – небольшая самореклама).
А слышали ли вы про так называемые «пирожки?» Это новый жанр, чем-то похожий на частушки или лимерики. Четверостишья, комичные по форме, но философские по сути. Например:
Пусть постарели Карл и Клара
Но, пронеся сквозь годы страсть,
Все смотрят, что бы друг у друга
Украсть.
И лингвистический «пирожок»:
Два лингвиста, споря,
ТвОрог иль творОг,
Мордами друг друга
Били об порог.

И напоследок несколько прекрасных фраз:
«Переводчики – самые умные люди на земле. Они гораздо умнее тех, для кого они переводят.» И.С. Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода.
«Кофе бывает или хороший, или плохое.» В.И. Карасик, Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, профессор.
Phonetics is the best and the most exciting thing in the world!” Jane Setter, Professor of Phonetics, UK.

ОБ АКТИВНОЙ ГРАЖДАНСКОЙ ПОЗИЦИИ

ОБ АКТИВНОЙ ГРАЖДАНСКОЙ ПОЗИЦИИ

Сегодня размышляю о том, насколько можно и нужно активно отстаивать свою гражданскую позицию. Подтолкнуло к этому событие, которое по-модному называется «Оптимизация здравоохранения». Объясню, что это значит: это когда дяденьки и тетеньки из департамента решают действовать в интересах населения, имея весьма смутное представление об интересах этого самого – ну очень далекого от них – населения. В частности, закрывают детскую поликлинику в микрорайоне, где проживает множество многодетных семей, и переводят пять тысяч детишек на медицинское обслуживание в отдаленное место, вне пешей доступности, куда надо добираться на автобусе, по пробкам. Причем руководствуются умники из департамента исключительно соображениями гуманности: там-де ремонт посвежее, рассадка врачей по кабинетам оптимальная, есть просторные зоны отдыха…


Хочется спросить у товарищей из департамента здравоохранения: как вы представляете себе эту картину? Многодетная мать с выводком мал-мала-меньше добралась-таки до нового отремонтированного здания, предварительно впихнув себя, коляску и остальных чад в переполненный автобус, а теперь, счастливая и довольная, расслабляется в зоне отдыха? Дорогие мои, вы очень мало знаете о жизни матерей. Многодетных или однодетных – неважно. Вы ничего не знаете об этом, если заявляете, что новая поликлиника будет лучше, потому что она современнее и удобнее. Пусть эта поликлиника из золота сделана, но она не нужна. Потому что она далеко. С тем же успехом можно было построить дворец где-нибудь в Сургуте и сказать жителям московского микрорайона: это все для вас, в ваших интересах. Радуйтесь!

Дорогие дяди и тети из департамента, следующий абзац – для вас. Я расскажу вам о том, как живут мамы, у которых маленькие дети. У них, у этих мам, свободного времени нет совсем. Они даже завтракают на ходу, не присаживаясь, если вообще успевают позавтракать. Эти мамы с утра собирают старшего в школу (сменку не забыть!), среднего в детский сад (а он при этом капризничает и упирается), а младшего пеленают и укладывают в коляску (хорошо, если он при этом не орет). Потом все процессия выкатывается из дому и начинает колесить по району: школа – детсад – поликлиника – магазин – снова школа (пора забирать старшего!) – дом – кружок или секция – детский сад (пора забирать среднего!) – секция (забрать старшего) – дом. Заметили, когда в этой последовательности появилась поликлиника? Правильно, сразу после утреннего похода в детский сад. Потому что надо взять справку в бассейн, выписать направление на ЭКГ, получить молочное питание, сдать анализы и т.д. А иногда поликлиника появляется в этом списке еще и во второй половине дня, потому что назначен прием у врача. Теперь вопрос к вам: где должна быть расположена поликлиника, чтобы мама успела выполнить список дел на день и при этом остаться в живых? Подсказываю правильный ответ: где-то между школой и детским садом, поближе к дому. И, поверьте, мамам и детям абсолютно все равно, какой там ремонт и есть ли зоны отдыха.

Складывается впечатление, что у чиновников, решающих как благоустроить и оптимизировать, никогда не было собственных детей. Либо жизнь у них какая-то принципиально другая. Поэтому и приходится объяснять, писать, приходить на прием, пикетировать и всячески привлекать к себе внимание. Чем и занимаемся. Хотя и слышим со всех сторон: «Бороться бесполезно», «Если они что-то решили, то уже ничего не поделаешь», «Это только бессмысленная трата времени и сил».

Вся эта история напомнила мне другую ситуацию, в которой я оказалась лет этак двадцать назад, когда неожиданно и незапланированно осталась вдовой с маленьким ребенком на руках, да еще и без собственного жилья, к тому же с мизерной преподавательской зарплатой. Тогда, помимо всего прочего, свалилось на меня несчастье, прилетевшее от так называемых «родственников», которые подали в суд на мою малолетнюю дочь с тем, чтобы выписать ее из квартиры. Логика была простая: раз отец выписался на тот свет, пусть выписывается и ребенок. Можно туда же.

Я с этой логикой не согласилась и пошла в качестве ответчицы в суд, который очень быстро проиграла. Противная сторона – действительно, очень противная! – возликовала. Мой адвокат, заранее получивший от меня немалый гонорар за услуги, пожелал мне не расстраиваться и выкинуть это дело из головы. Наверное, никто не ожидал от меня такой гадости, как апелляция в Мосгорсуде. Потом новый суд и новый адвокат (оплаченный деньгами, взятыми в долг) и еще пять лет, проведенных в кажущихся бесконечными судебных процессах. Истцы надеялись взять меня измором, а я с тупостью танка не хотела сдаваться. В перерывах между судебными заседаниями я писала и ходила в разные инстанции: в отдел опеки, в прокуратуру, к уполномоченному по правам ребенка… Сейчас у меня целая полка в книжном шкафу отведена под пачку кляуз, проштампованных и подписанных разными чиновниками. Храню как память.
Что интересно – все, в том числе люди, искренне желающие добра мне и моему ребенку, говорили: «Брось это дело», «Плюнь и забудь», «Побереги нервы», «Ты ничего не добьешься». А через пять лет мытарств вышло постановление суда – регистрацию сохранить и вселить девочку в квартиру, из которой её так старательно стремились выгнать. Еще три года ушло на то, чтобы добиться исполнения решения суда от ленивых и отлынивающих от своих обязанностей судебных приставов.

На сегодняшний момент моя дочь, уже взрослая и замужняя, проживает в своей квартире, по месту прописки. Истцы давно покинули эту жилплощадь – кто отправился в мир иной, кто по другому адресу, и о них никто и не помнит. Иногда я думаю, что «плюнь и забудь» – это часто правильный совет. Но не всегда. Стоит побороться.

Так вот, к вопросу об активной гражданской позиции. Её надо отстаивать. Даже если надежды мало, можно побарахтаться, а не сразу идти ко дну. Прошу прощения за избитую метафору и излишнюю назидательность.